Chapter11实用翻译分析.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Chapter11实用翻译分析

翻译意识和翻译技巧 一、对翻译的重要性有深刻充分的认识 天涯海角 一小时内免费送机票上门 二、仔细、深入、准确理解中文原文的意思 摸着石头过河 三、考虑中文和英文的对应词的对应情况 他的英语说得真好,就像外国人一样。 拉动经济增长 四、有时候中文意思表达不充分,部分信心被省略或被隐藏 退耕还林 五、有些中文词语没什么特别的含义,而与之相对应的英文词却有特殊的含义 Cheap “便宜,廉价”还有“质次价低”的意思。 cheap jewelries, cheap furniture I bought a cheap dress for my girlfriend. I bought a cheap watch for my child. 六、避免用中式英语进行表达,尽量表达地道 我过去学了一些法语,但现在都忘记了,都还给老师了。 我攒了一大堆脏衣服,等着周末来洗。 七、要注意不同行业术语的选择 安居工程 外资企业 请勿疲劳驾驶。 八、对于暗含的意思,必须明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。 东边日出西边雨,道是无晴却有晴。 It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard. Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart. 这种鞋油为您足下增光。 This shoe shine shines your shoes and you look great. 新词(coined words) 渐进式延迟退休年龄 Gradually/progressively raise retirement age “十三五规划”(2016-2020)提出渐进式延迟退休年龄,以缓解我国的养老金压力和劳动力不足。 The 13th Five-Year Plan(2016-20) proposes progressively raising the retirementage to help address the country’s pension pressure and labor shortage. 世界艾滋病日 World AIDS Day Six out of every 10,000 people in China may be infected with HIV/AIDS, according to official figures revealed on Monday, the eve of World AIDS Day. 11月30日, 也就是世界艾滋病日的前一天, 官方披露的数据显示,中国每1万人中可能有6人感染艾滋病病毒。 生态保护红线区 Ecological protection red line Beijing’s planning authority is set to include 70% of the city into a ecological protection red line, as highlighted in a future construction plan currently under revision. 北京市规划委计划将北京70%的市域面积列入“生态保护红线区”, 这是目前正在修改的北京市总体规划的一大亮点。 气质 Elegance, class Be a girl with a mind, a woman with attitude and a lady with class. 要做一个有思想的女孩,有态度的女人, 有品位的女士。 To be elegant means to be pleasingly graceful, stylish in appearance, and have good manners. 高雅的气质意味着外貌上悦目的优雅和格调,以及良好的举止仪态。 Classy men have basic manners. 有格调的男性一般都彬彬有礼。 He is a man with an artistic temperament. There is an ingenuous air about her. Everyone is unique in character, disposition and nature. She has a calm and introverted disposition. 她有一种与生俱来的高贵气质。 她这个人看上去一点气质点都没有。 他虽然衣衫褴褛,但却有种潇洒从容

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档