关于英汉语言对比论文发表.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于英汉语言对比论文发表

关于英汉语言对比论文发表   英语和汉语一个属印欧语系,一个属汉藏语系。两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。下文是学习啦小编为大家整理的关于英汉语言对比论文发表的范文,欢迎大家阅读参考!   关于英汉语言对比论文发表篇1  浅析英汉名词化对比   【摘要】名词化是英语中语法隐喻最为主要的一种方式,但是一段时间以来对于名词化的类型、汉语名词化现象、英汉名词化对比研究较少,本文从英汉名词化简介入手,进一步提出英汉名词化两方面主要的差异。   【关键词】隐喻;名词化;实体   一、语法隐喻及名词化   语法隐喻是韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》中首先提出来的,根据系统功能语言学的观点,语法隐喻包括“元功能”和“层次”两个方面,每个方面又可以细分为几个层次。   本文所谈到的名词化是概念隐喻的一种主要类型。通过对比中英名词化现象,一方面可以帮助更好地理解英语文章,特别是英语科技文章,另一方面也可以指导英语学习者写出符合英语使用者习惯的英语句子。   二、名词化的界定及分类   名词化现象或名词化隐喻是创造语法隐喻的最有力及最常见的手段,通常将过程(谓语动词短语)和属性(形容词短语)转化为名词,并直接将两个过程合并为一个过程,从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。从韩礼德对概念隐喻类型的归纳可以看出,名词化主要可以分为四类,即:形容词、介词、连词、动词的名词化,从语义角度来说便是性质、过程、关系、环境的实体化。下面以英语为例予以具体说明。   1.将过程看作实体   在英语中过程一般是用动词来表示的,但是名词也可以表示动词的作用,如:   [1A]The police investigated the matter.   [1B]The police conducted an investigation into the matter.   在例句[1A]中“investigated”用来表示一种动作,而在[1B]中这种动作也可以用名词“investigation”来表示。通过名词化,原本动态的过程变为静态,为人们认识世界提供了新的视角。通过动态过程名物化,利用英语名词短语可以包含若干个修饰成分的语法特点,增加名词短语的信息量,从而达到浓缩信息的目的。   2.把性质看作实体   在一致式中,事物的性质是由形容词体现的。而在非一致式中,则可以由名词来体现。这就是说,讲话者把性质看作实体,如:   [2A]They were narrow-minded and I don’t like it.   [2B]I don’t like their narrow-mindedness.   在例句[2A]中主语“They”的性质是用形容词“narrow-minded”来体现的,而在[2B]中名词化为“narrow-mindedness”,表达了同样的含义,但是通过将性质看作事物,性质载体(如上例中的“They”转为“their”)在小句中信息结构中的分量便减少了。   3.把关系看作实体   在一致式中,关系是用连词来实现的,但是也可以用名词来表示同样的含义,如:   [3A]We rushed and so became confused.   [3B] The cause of our confusion is our rushing.   在上例中,因果关系分别是用连词“so”和名词“cause”来实现的,伴随着连词的名词化,同时动词“rushed”形容词“confused”也分别名词化为“rushing”和“confusion”。通过名词化,一方面施事者在小句信息结构中的分量变少了,另一方面,随着例句中动词和形容词的名词后,可修饰成分也变多了。   4.把环境看作实体   在一致式中,环境成分一般由介词引出,但是有时也可以名词化,如:   [4A]Your book is on the desk.   [4B]There is a up-and-down contact between your book and the desk.   在上例中,介词“on”被名词化为“up-and-down contact”后,原句的意义更为明确,但是表达变得相对烦琐,因此,这种类型的名词化在英语中是不常见的。   三、英汉名词化对比   通过以上分别对英汉在名词化四种类型具体体现,英汉名词化主要在以下两方面存有异:   首先,汉语作为一种最缺乏屈折形态的语言,其语法结构在各个方面都表现出较强的象似性。例如,汉语里说“地球表面”,是遵循“先整体后部分”这个象似性原则的结果。而英语既有“the earth’s surface”,又有“the surf

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档