科学翻译的传承与发展思辨——李亚舒教授访谈录.pdfVIP

科学翻译的传承与发展思辨——李亚舒教授访谈录.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科学翻译的传承与发展思辨——李亚舒教授访谈录.pdf

山东外语教学 !012年第5期(总第150期) 科学翻译的传承与发展思辨 ——李亚舒教授访谈录 康志峰 (复旦大学外文学院,上海200433) 摘要:本文是对中国翻译协会资深翻译家、中国科学院资深教授李亚舒先生的访谈录。访谈内容 涉及对中国科学翻译的理解、产生、现状以及发展历程,口、笔译研究中存在的问题,解决办法以及 对后辈口、笔研究学者的建议等。李教授谈古论今,乃至提出未来翻译的远景,这不仅凸显了他的 博学之才,同时也体现了科学翻译的传承与发展j本文还从人文关怀的视角,从李教授取得成就的 背后,更深层次地挖掘其人文价值,从而突显了他对我国青年翻译学者未来的热望。 关键词:科学翻译;口、笔译;传承;发展思辨;人文关怀 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1002—2643(2012)05旬003—04 李亚舒先生是中国科学院资深教授、资深翻译 《越南的女儿》、《通往友邦之路》、《海鸥》、《南方风 家。解放初考入北京大学西方语言文学系,主修法 暴》、《像他那样生活》、《从原子到生活》、《熄灯》、 语,兼修英语,师从齐香教授(1955);后由高教部公《越南阮氏王朝社会经济史》、《亨利六世》、《科学翻 派赴越留学,在河内综合大学文学系攻读研究生,师 译学》、《中国科学翻译史》。还主编了上百万字的 从邓泰梅教授(1959),主修越南文学,兼修法语。汉英科技翻译《集萃》,《新萃》并主编有《新英汉缩 学成回国后,在中国科学院工作至今,先后在中国科 略语大辞典》(500万字)、《简明英汉词语大辞典》 学院文献资料情报中心哲学社会科学部担任《亚非 (220万字)等。李教授不仅学识渊博,成果卓著,还 文献》中、法、越、英文编辑,中国科学院外事局翻 非常注重对年轻翻译人才的培养,受中国科技大学 译,项目官员,国际组织国际会议处代处长,外办副 等国内多家大学之聘,担任硕士生答辩委员会主任、 主任,国际合作局亚非拉美处处长,外交学院中科院 客座教授、高级顾问等,为高等院校培养了大批研究 外事干部培训班主任,中国陈嘉庚基金会副秘书长, 生。笔者近期对李教授进行了采访,他硕果累累,却 功成不居,虚怀若谷,和蔼可亲,平易近人。下面请 中国科学院国际学术交流小心翻译部主任(2000), 访问亚洲、欧洲、美洲等30多个国家和地区。历任 李教授谈谈对翻译学的研究、传承以及发展思辨。 《科技计划译丛》、《中国科技翻译》期刊常务副主 康志峰(以下简称康):李教授,您在中国科学 编、主编、中国科技名词委新名词委员会委员、《中 院从事翻译学研究并担任《中国科技翻译》期刊主 国科技术语》双月刊编委。中国英汉语比较研究会 编多年,具有丰富的翻译工作经验,请您谈谈我国翻 第一、二届副理事长(1994—2002),中国翻译协会译学研究的历史流变好吗? 第三、四、五届副会长兼科技翻译委员会主任。发表 李亚舒(以下简称李):这些年来,港澳台和大 诗歌、小说和翻译作品500余万字,翻译法、越、英等 陆学者对我国译学研究下了许多工夫并取得了显著 成就,值得我学习,我只是边干边学,在学习中实干。 外语380万字,发表论文和出版著译作等150余篇/ 部,主要作品是《那些福利的人们》、《向中国致敬》、 这里我想首先从先辈们对翻译研究的视角谈起。 科学研究项目“臼译中听、译两种焦虑模态的认知心理研究”(项}1编号:2011RYY001)阶段性成果。 收稿时间:2012D720 学科研究。

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档