专有名词的翻译分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专有名词的翻译分析

专有名词的翻译 专有名词(proper names),主要包括人名,地名,组织机构,作品名,商标品牌名等。 专有名词的翻译方法 音译法:翻译人名,地名最主要的一种方法。 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等含有明显意义的名称易用意译法。 半音半译法:既含有英文的音又含有中文的意。 翻译的原则 名从主人:专有名词的音译和转写按照专有名词指称对象所属国家或民族的读音和写法。 约定俗成:使用范围较广的专有名词应使用人民已经普遍接受的译名。 按实求名:根据专有名词指称对象的具体内容来确定名称。 音译 在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。 1.名从主人:Johnson 强生 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克 约定俗成(名字名称) 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ”避免“汉化” Eden艾登不译伊登 Shelly 雪莱不译谢利 约定俗成(名字名称) 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名的原则。 如:外交部长唐家璇译写为 Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. 已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应尊重历史加以沿用。 如:孔子-Confucius; 孙中山-Sun Yat-sen 直译或意译 -implying certain meaning(组织,机构,书,电影,标题,地名等。) AP美联社 (associated press) The Great Gatsby《了不起的盖茨比》 注意意思改变 Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) Chairman主席,总裁,会长,理事长等 英美主要报纸 Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘 半音半译译法 当音译、直译或意译均不适合翻译原文时,可将音译、直译或意译结合起来组合成汉语词组。 把音加在词尾或词头,如: Neon sign 霓虹灯 Jeep 吉普车 Sardine 沙丁鱼 Hamburger 汉堡包 * * * * * * *

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档