翻译目的论在影视字幕翻译中的应用.docVIP

翻译目的论在影视字幕翻译中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用   【摘要】字幕翻译作为翻译的一种新型领域有着至关重要的作用,既能让我们国家的影片走向世界,又能更好的去理解和欣赏从外引进的各国影片。以翻译目的论为主要翻译原则,结合正确的翻译方法,可以更好的把字幕翻译做到最好。   【关键词】翻译目的论 字幕翻译 翻译方法   在当代社会,电影成为了人们生活中不可或缺的娱乐项目。随着社会的日益发展,不仅仅许多优秀国产电影走出国门,受到外国友人的一致好评,而且从外引进的电影是也颇受大家的欢迎,因此字幕翻译在这里会起到至关重要的作用。而字幕翻译并不是那么简单容易的,它也存在着一定的局限性和制约性。那如何做到更好的字幕翻译呢?我们将运用翻译理论中的目的论来更好的应对字幕翻译。   一、字幕翻译的局限性   字幕的翻译不同于文章小说的翻译,它有着自身存在的局限性和制约性。字幕的存在是为了方便观影群众更好的理解电影内容,除此之外,还要根据电影中演员说话的语速、性格、神情等方面做出一系列的调整和改动。一是字幕存在着瞬间性,字幕翻译不同于文章翻译,没有足够的时间留给观众去细细的琢磨和回味,因此字幕翻译要言简意赅的同时还要让观众更好的理解,切忌使用复杂隐晦的语言结构,如若不然,观众可能会只顾着揣摩字幕含义而错过了精彩的电影画面。二是字幕还必须有简洁性,所以会存在着字数的限制,一般不会超过一到两行,如果过于冗长反而会浪费更多的时间和精力,还会占用过多的观影空间,会失去观影的趣味性了。三是字幕翻译需要观影群众明白电影中对话的意思,因此字幕翻译需要具有通俗性,即字幕需要通俗易懂,让观众明白字幕中的含义,一目了然。字幕翻译并不是简单的中英文翻译,因此需要翻译理论来辅助字幕翻译,而翻译目的论就是符合要求的翻译理论。   二、翻译目的论概况   1.目的原则。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:译者的基本目的,如译者是为了谋生,或是为了自己的兴趣爱好等;译文的交际目的,如启迪读者,让读者或观众明白理解源语言的内容和含义;使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的,如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。直译、意译或介于两者之间。   2.连贯性原则。连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,即译文章具有可读性和可接受性,能够使读者理解源?Z言的文化背景,使译文在交际语境中有意义。   3.忠诚原则。这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。   三、实例分析   字幕翻译不仅要符合源语言的意思和表达内容,还要符合言简意赅,明了易懂的标准。有时面临很长的英文字幕,我们该如何来翻译呢?例如:在英文电影《加菲猫》中的一句台词:“There’s some sort of affiction that produces this glazed look behind your eyes.”直译为:“在你们的眼睛后面由悲痛产生了呆滞的目光。”如果这样翻译的话观众难免会有些疑惑并且句子过长,而且加菲猫的语速并不是很慢,观众是没有足够的时间来看完一整句话,因此直接将这句话意译为:“你们都两眼无神”即可。   字幕翻译在符合言简意赅的同时,还要符合观众所处文化背景的语言风格。这也就是目的论中的忠诚原则。还是以电影《加菲猫》中的一句话为例。剧中加菲猫骑在狮子像上喊道:“Hee-yah”。这个短语本身无意义,加上加菲猫骑在狮子像上的动作而将字幕翻译为:“驾”,既简单,又符合我们汉语中骑马时让马快走的语气词,也添加和语言的幽默性和趣味性。   字幕翻译还需要通俗易懂且要忠实源语言所要表达的意思。这里我以《老友记》中菲比的一段话为例:“It’s true we were one egg,but you know,we’ve grown apart.”这里“one egg”本意为一个鸡蛋,但根据上下几句话的内容可以看出,菲比是在谈论和她双胞胎姐姐之间的关

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档