高校外语教学与西方文化能力的培养.docVIP

高校外语教学与西方文化能力的培养.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校外语教学与西方文化能力的培养   【摘要】语言和文化是密切相关的,一种特定的语言不可避免地反映使用该语言的社会文化。所以,在英语教学中,教师应注重学生西方文化知识的培养,才能有效地提高学生的理解能力。从而实现英语教学的目的。   【关键词】英语教学 西方文化   语言对文化起着重要作用,同时又受文化所影响。语言不能脱离文化而存在,因此在英语教学中要把文化知识渗透到教学之中,培养学生对西方文化的敏感性,提高学生的文化能力。只有这样,才能使学生全面掌握英语,做到准确而适宜地加以运用,本文拟从词汇教学,语构教学,及对话教学这三个方面浅谈对学文化能力的培养。   一、通过词汇教学培养学生历史文化   英语中许多词语含有丰富的文化内涵,学生由于对此不了解,往往会造成错误的理解词义。例如,伊拉克入侵科威特并把西方人扣做人质,布什总统立即警告萨达姆时说:“American and the world will not be blackmailed by the ruthless policy.” 要准确理解这句话,关键在blackmail这个词。原来,blackmail源于苏格兰语,意为保护费。当时,苏格兰酋长们掠夺成性,经常向边境上的英格兰农民和小地主征收保护费,允免劫掠。―mail在这个词中与邮政毫无关系,在苏格拉语中意为“付费,租金”,一直沿用至今。因为当时,所付的保护费不是白银,而是交纳实物,所以称black。名词blackmail,即为以实物交纳的保护费。在这句话中,blackmail由名词转为动词,意为“征收保护费”,即“敲诈,勒索”之意。所以,全句应意为“美国和全世界不会接受这残忍的敲诈。”   从上面的例子可以看出,学生具备一定的西方历史文化知识,才能准确把握词义。所以,在英语词汇教学中,教师应注意培养学生的历史文化知识,使其准确理解词义。   二、通过语言结构的教学培养学生的西化思维文化   英语句子重形合,讲求形式上的连接,各个句子,或者段落通常有一定的功能词,如and,but,if,however,moreover等和某些特定的短语,分句如in addition,What’s more important等连接。汉语句子重意合,注重语句间的内在联系,功能词或连接短语用的较少。例如:He is so selfish that nobody likes him(他很自私,没有人喜欢他)。另外,在含有全称词的否定句中,英语和汉语的否定词位置有所不同。英语否定词语位置的变动不影响句子的意思,而汉语否定词语位置的变动往往会引起意思的改变。例如:   All his friends do not like this novel.   Not all his friends like this novel.   这两句话虽然形式不同,但是表达的意思相同,都是部分否定,汉语译为“不是所有的他的朋友都喜欢小说”。如果汉语说“所有的他的朋友都不喜欢这部小说”,英语应为“None of his friends likes this novel”   因此,不同的文化,人们的思维表达方式也随之不同。这使得语言内部结构也呈现多样化。所以,在英语教学中,教师应不断渗透学生的西方思维文化,提高其理解能力。   三、通过对话教学培养学生的西方交际文化能力   交际文化至少包括两个方面的内容:一个是直接反映社会,文化习俗的日常言语行为,如社交应酬方面的客套话。不同文化背景的人们都各自有一套说话规约或习惯,因而人们在跨文化交际中,总习惯于自动地,不加思索地遵循自己的说话方式,从而导致交际中的文化冲突。所以,在对话教学中,教师应注意强调西方人所特有的交际文化模式。如在打电话时,通话者本人会说This is...speaking;在英?Z中,Thank you,Thanks a lot,Thank you very much随时挂在嘴上,无论在何地,在别人为你服务之后,都要说一声Thank you。西方人在提出请求时,语气特别含蓄,委婉。常用套话有:I wonder if you could...? 或Will (would) you please...? 等等。回答套话通常是“Certainly”,“Gladly”或“With pleasure”。   交际文化的另一方面是对带有浓厚和鲜明民族文化特点的词汇和词语的理解和运用。在一定的文化中,参与交际的人们都会不约而同地对语言系统中某些词汇表现出“回避”的行为,人们不愿或不能随便使用那些词汇,于是,语言中便出现了诸如此类的禁忌语。例如,西方人士一般不直接说“pregnant”,而是说“in the family way”;美国的超市内出售的鸡腿用“drumstick”而避免

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档