互联网视域下体育院校非英语专业学生翻译能力培养研究.docVIP

互联网视域下体育院校非英语专业学生翻译能力培养研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
互联网视域下体育院校非英语专业学生翻译能力培养研究   【摘要】体育国际化的今天需要大量既精通体育又能熟练运用英语的体育英语翻译人才,体育院校大学英语教学责无旁贷。有效利用互联网的优势能够改善翻译教学时数不足的限制,提高翻译教学的效率,激发学生学习的自觉性和主动性,提高翻译教学质量。   【关键词】互联网 体育院校 非英语专业 翻译能力   2022年冬奥会的申办成功和2021年自由式滑雪及单板滑雪世锦赛举办权既为我们体育专业性院校提供了更广阔的发展空间,同时也对我们培养的人才提出了更高的要求。两项重大体育赛事需要大批既懂体育又懂英语的专门人才,目前在体育相关领域能够用英语进行熟练口笔译的翻译人才却远远不能满足这种日益增长的赛事需求。外语专业类院校,虽然学生外语水平较高,但在体育方面又多是门外汉,很难适应专业性较强的体育英语赛事翻译。而体育院校的大学生具有很强的体育背景,如何在大学英语教学中提高学生的英语水平,尤其是翻译水平将是一项重大课题。大学英语作为体育院校的一门公共必修课,不仅要培养学生具有扎实的语言基本功,同时还要注重对学生语言综合运用能力,尤其是翻译能力的培养。因此加强体育院校非英语专业学生的翻译能力培养是大学英语教学的重要任务,具有重要的现实意义。   一、体育院校非英语专业学生翻译能力培养的重要性   听、说、读、写、译是英语学习过程中的五项技能。在这五项基本技能中译虽然位列第五,却对听、说、读、写起着不可低估的作用。对于中国学生来讲,由于母语的干扰作用,在其英语学习的过程中,会自觉不自觉地进行着英汉的转换。在阅读时学生会把英语文章先在大脑中翻译成汉语,然后再进行理解;在写作过程中,学生通常会先在头脑中打好汉语初稿,再翻译成英文,完成英文写作。听说学习也是这样,先通过翻译得到准确信息,再通过翻译表达思想。可以说,翻译能力的高低直接影响到获取信息的准确性,影响到英语水平的整体提高。因此培养学生的翻译能力是大学英语教学中的重中之重。体育全球化的今天,在体育院校大学英语教学中加强翻译教学和学生翻译能力的培养具有非常重要的社会效益。基于体育专业背景进行的大学英语翻译教学不仅能够提升学生的就业渠道、增加就业优势,也将为我国体育事业的发展输送更多优秀的体育英语翻译人才,满足我国体育国际化发展的需要。   二、翻译教学现状及学生翻译能力存在问题   体育院校大学英语教学依然侧重英语基础知识讲授和基本技能培养,侧重听说和读写技能的培养,忽视翻译能力的培养,尤其是体育英语专业翻译能力的培养,英语教学停留在扎实的英语基本功培养层面,没有达到培养复合型体育英语人才的层面。非英语专业学生在大学英语的学习过程中很少能够接触到翻译理论知识和翻译技巧培养,对于中西方文化差异也知之甚少,不懂得如何应对语言中的文化困惑,也不知道中英文转换的技巧和规律,大学英语教学没有切实地做到提高学生的英语综合运用能力。   按照《大学英语教学大纲》要求,大学英语要培养学生具有一定的翻译能力。即:学生可以借助工具书,将具有一定难度的英语文章或是段落翻译成汉语,译文通顺,逻辑清晰,翻译速度为每小时400个英语单词;同时也能将题材熟悉的汉语文章翻译成英文,译文忠实于原文,译文流畅,翻?g速度为每小时250个汉字。但是体育院校多数毕业生并没有达到大学英语教学大纲对翻译能力培养的要求,在实际工作中无法胜任简单的翻译工作。翻译中错误连篇,汉语式思维严重,常常出现望文生义,逐词逐句翻译,在翻译中出现忽视中西方文化差异,甚至出现死译现象。学生翻译能力薄弱严重影响学生在未来职场上的发展,尤其是在当今机遇与挑战并存的社会。   三、互联网时代提高非英语专业学生翻译能力的有效途径   翻译能力的提高需要大量的翻译实践,只有当量的积累达到一定程度时才能产生质的变化。课堂教学是翻译能力提高的主要活动场所,师生都要加以充分利用。但课堂教学时间毕竟有限,必须充分利用业余时间多做练习。学生在课余时间进行翻译实践的过程中,遇到困难后积极性很容易受挫,需要教师的及时指导和帮助,互联网的互动平台将这一问题轻松解决。针对体育院校学生翻译能力薄弱的情况,教师必须充分利用互联网时代提供的便利条件,将大学英语课堂教学和网络教学平台有机结合,互相补充,挖掘学生的翻译潜力,为国家培养更多更好的既懂体育又懂英语的体育英语翻译人才。   1.将翻译教学融入到综合英语教学之中。体育院校大学英语教学时数有限,目前基本课型只有两种,即:综合英语和听说英语,单独开设翻译课很难实现。在这种客观条件下,如何将翻译教学融入到大学英语教学中是需要认真思考的问题。提高学生的翻译能力不仅包括提高学生的词汇量、语法、和阅读理解能力,还包括培养学生的跨文化交际能力和逻辑思维能力。为了能够在有限的课堂教学时间里提高学

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档