论西方翻译理论中三种翻译模式的差异.docVIP

论西方翻译理论中三种翻译模式的差异.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论西方翻译理论中三种翻译模式的差异   摘要:杰罗姆模式,贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译界最为流行,也是最具影响力的三种翻译模式。在不同的历史时期,它们对不同文本的翻译实践起到了积极的指导作用。杰罗姆模式主张忠实原文,注重词与词之间的对等翻译。 贺拉斯模式主张忠实于读者。施莱尔马赫模式主张“异味”翻译,为读者保留原文最原始,最正宗的风采。本文着重阐述这三种翻译模式在翻译标准上的差异。   关键词:杰罗姆模式;贺拉斯模式;施莱尔马赫模式;翻译标准;差异   翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。翻译是人类共享和继承人类文明的重要途径,是各民族交流的桥梁。历史上很多语言学家和翻译家对翻译的标准做了深刻的研究,在所有研究成果当中要以苏珊?巴斯内特和安德烈?乐菲弗尔在《文化构建―文学翻译论集》中介绍的三种翻译模式最为流行和具影响力。本文着重对三种模式做对比研究从而清楚了解它们的差异,在不同文本翻译中采用不同的翻译理论来更好的指导翻译实践。   一、杰罗姆模式   杰罗姆模式的核心是对等, 他认为一篇文章应该完全忠实地翻译到目的语。译文对原文的忠实只有通过逐字逐句的翻译才能实现,只要用好字典,就可以翻译好文章。这种翻译模式要求原文中的每个词都要在字典中找到与它相对应相匹配的目的语,这紧紧是机械的对换而没有句子结构等方面的变化。因此,该模式认为忠实通过用好字典就可以实现,所以没有必要去培训翻译人员,更没有必要给他们好的报酬。(Bassnett, S Lefever,A, 2001:2) 翻译人员无论是学术上还是经济上都被边缘化。要是文章翻译得不够好,应该去责备翻译人员没有用好字典。   《圣经》的翻译是杰罗姆模式的典型代表,因为它的神圣性,它必须要完全忠实的翻译出来,要有很高的精确性,而忽略了诸如受众,文化,社会等因素,仅仅局限于语言层面。机械的对等,把句法和文化因素排除在外,使得在该模式下翻译的文本让人难以理解,产生误解。但这种方法也有它的好处,它可以通过逐字逐句的翻译从而保留原文的风采。如:   (一)笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.   这个句子是杰罗姆模式的典型例子,它通过机械对等实现了对原文的忠实。它们对原文没有做出任何的改变,只是简单的逐字逐句的翻译,但忽略了翻译中其它诸如文化?p背景等因素。这样翻译出来的句子只能表现它的字面意思,而看不到它的言外之意,让人无法领会它的真实含义,甚至会闹笑话。如:   (二)Be quiet or I will show you the door.   安静要不然我把门给你看。(其实言外之意是:安静否则我让你出去的意思)   (三)人山人海 People mountain people sea.   该模式后来随着《圣经》在西方地位的下降,人们开始重新定义对等的概念。从此翻译不再是字典里词与词之间纯粹的对等,而是译员根据具体文本,具体语境,特定的文化背景做出的具有策略性的选择。该模式也不再强加在译员身上,他们灵活地根据自己的看法和判断来最大化的实现对原文的忠实,让原文在一个最优化的环境里被受众说接受。翻译领域的人们开始意识到:“翻译不是在真空中产生,也不会在真空中被接受”。(Bassnett, S Lefever,A, 2001:3)   二、?R拉斯模式   贺拉斯也认为在翻译中应该坚持忠实,对等的原则。它与杰罗姆模式最大的差异在于它不是忠实于原文,而是忠实于读者,对等也不是传统意义上的绝对的对等,而是常常偏向主要语言的对等,如当时在地中海比较流行的拉丁语和现在使用面积最广的英语。该模式不承认有如《圣经》一样的所谓宗教体,但它相信有占优势的语言存在。一个忠实的并且值得人们信赖的译员应该要按时完成翻译,且要让双方都满意。这就要求译员在说话者和听众及两种语言之间做出协调,但这种协调并不是在语言间绝对公平的基础上进行的,因为语言间总有占优势的一方,所以通常是向其倾斜的。比如,今天要把任何第三世界的语言译为英语,译文的用词,表达等都会向英语的表达习惯倾斜,要遵守英语的表达规则。   今天,人们开始意识到不同的文本需要不同的翻译策略。很多文本主要是以传递信息为主,还有愉悦读者和劝说性的文本。这些文本的翻译都要做出协调,帮助译者调节不同文化间的平衡以使目的语的读者更容易接受。该模式强调目的语的文化背景,而不仅仅局限于语言层面,译者需要更多的考虑译文的读者,以便尽可能准确的将信息传达给读者。此外,还有一个更重要的因素:“文本框架”,即:不同的文化可以应用于相同的文本框架。例如,法国?p德国?p英国文化都在同一个文本框架中,因为这一框架来源于希腊―罗马的经典文化。再如

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档