总有那么些英文词 连母语者都觉得懵逼.docVIP

总有那么些英文词 连母语者都觉得懵逼.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
总有那么些英文词 连母语者都觉得懵逼

小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接: /test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美联英语提供:总有那么些英文词 连母语者都觉得懵逼 如今在说英语的人群中,非母语者的数目已经渐渐要超过母语者了,为此那些母语为英语的人们亚历山大——如何能够在不说俗语和俚语的情况下顺畅沟通,这是个问题…… BBC总结了在交流中最令人困扰的那些单词、词组,以及这些问题所产生的困扰: It’s all Greek to me 我对此一窍不通。 “Any native speaker talking to a majority of native speakers will tend to assume that everyone, even the non-native speakers in the room, can understand everything they say regardless of speed of speech and idioms used,” Mike Conroy commented on our Facebook post. 麦克·康罗伊在脸书上说:“任何母语者在和大多数人说话的时候会倾向于认为所有人——甚至是非母语者——都在同一个‘房间’里,并且无论语速多快、用了多少俗语他们都能够理解他们所说的一切内容。” Some of the words that get lost in translation: torch versus flashlight, spanner versus wrench. Phrases such as “the umpteenth time” and “watching paint dry” and “taking the mickey,” tripped some readers up, while even subtle differences in spelling, such as ‘centre’ and ‘center’ caused trouble. 有些词是不可翻译的:torch还是flashlight,spanner还是wrench。“the umpteenth time” ,“watching paint dry” ,“taking the mickey”,这些词组常常会让读者困扰不已,还有只是在拼写上有些许差异的单词如‘centre’ 和‘center’也让人产生困惑。 “During a holiday in the US I had more problems with people understanding my [British] English than I do with my colleagues and customers on mainland Europe,” wrote Ray Gloster. “In Europe, I find it does help to tailor your choice of words, selecting Latin or Germanic origin words from the English vocabulary.” 雷·格洛斯特写道:“有一次去美国度假就遇到了许多困难,那里的人们无法理解我的英式英语,比我无法理解欧洲大陆来的同事和客户的英语更甚。在欧洲,我发现斟词酌句是很有帮助的——选择那些带有拉丁语或者德语词根的英语单词能够使得交流更顺畅。” “[British] English and American English are full of instances of this,” commented Martin Hawkins. “Im a Brit living in the US and the phrase two cultures separated by a common language is very appropriate.” 马丁·霍金斯评论道:“英式英语和美式英语中差别比比皆是。作为一个住在美国的英国人, 我觉得‘一种语言,两种文化’这个短语非常恰当。” The hardest adaptations 最艰难的适应 Martin Searle, a native English speaker living in Asia, noted three key lessons he had learned for adapting his mother tongue to his new surroundings: “One: never use a negative question such as you didnt go to th

文档评论(0)

381697660 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档