- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
选自《十届四中全会决定》的词汇(二)
英语知识
9.加快国家创新体制的建设
a. accelerate the building of the national innovation system
10.加强党的执政能力建设
a. build the Party’s capacity to govern
b. enhance the Party’s administrative/governing/governance capacity/capability
11.驾驭市场经济
a. be an active player in the market economy
b. master the laws of the market economy
12.坚持党管媒体的原则
a. adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media
13.坚持为人民执政、靠人民执政
a. serve the people and rely on the people
b. exercise power for the benefit of the people and with the support of the people
c. to govern for the people and with their support
14.坚持以人为本
a. always keep in mind that people come first
b. stick to the human-centred/people-first approach
c. always keep people’s interest in mind
d. always be people-oriented
e. human factors come first
f. human-centred development
15.坚持“引进来”和“走出去”相结合
a. combine the “bringing in” and “going out” approaches
b. combine the policies of “inviting home” and “aiming abroad” (“going global”)
c. put equal emphasis on “inviting home” and “going global”
d. a two-way approach featuring/of “bringing in” and “going out”
16.讲学习、讲政治、讲正气
More: /jigou/yingyu-beijing/ Edit:北京英语培训机构 More:yypxjgwk
a. pay adequate attention to study, political awareness and moral integrity
b. stress the need for study, political awareness and moral integrity
17.交叉任职
a. hold Party and government posts concurrently
18.精神动力和智力支持
a. drive/motivation and intellectual support
b. moral and intellectual support
19.拒腐防变
a. Combat (guard against) corruption and moral degeneration
20.科学执政、民主执政、依法执政
a. exercise the power of government in a scientific, democratic and law-based manner
b. a scientific, democratic and law-based approach to governance
c. exercise power scientifically, democratically and according to law
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作
您可能关注的文档
最近下载
- 教科版科学五年级下册第三单元 环境与我们 大单元整体教学设计学历案教案附作业设计(基于新课标教学评一体化).docx VIP
- 2024年南京信息职业技术学院单招数学考试试题及答案解析.docx VIP
- 音韵学讲义教案第二章音韵学的基本知识.doc
- 教科版科学五年级下册第二单元 船的研究 大单元整体教学设计学历案教案附作业设计(基于新课标教学评一体化).docx VIP
- 石油化工3503电缆安装质量验收记录.docx VIP
- 2025年商铺租赁合同范本全新修订.docx VIP
- 《中医病证分类与代码》(2020修订版).docx VIP
- 中医食疗 糖尿病痛风类风湿的中医食疗 课件.ppt VIP
- 安徽中汇发新材料有限公司35万吨年轻烃裂解制苯乙烯项目(一期).pdf VIP
- 2025年南京信息职业技术学院单招语文考试题库及答案解析.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)