中餐菜名翻译分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中餐菜名翻译分析

中餐菜名翻译 中西方饮食文化差异 泛食主义VS实(食)用主义 讲排场VS简单、随意 集体主义VS个体主义 宴会礼仪的差异 餐具的差异:筷子VS刀叉 出席时间的差异: 迟到VS准时 座位安排的差异 饮食内容的差异 求精、求美VS讲营养、重均衡 烹饪方式的差异 菜名的差异 有整体(Whole)、块(Cube)、片(Slice)、条(Strip)、段(Segment)、泥(Mash)、丝(shred)、丁(Dice)、卷(Roll)、末(Mince)、汁(Juice)等,西餐原料的处理则较为简单,一般有整体、块、片、丁、泥等几种形状;其次是火候,中式烹调讲究用火,最常用的有:煮(Boil)、炖(Stew)、烧(Braise)、煎(Pan -fry)、炒(Stir -fry)、爆(Quick-fry)、炸(Deep-fry)、烤(Roast)、蒸(Steam)等, 中餐菜名翻译方法和建议 1.以原料命名:翻译这类菜名时,可采用直译的方法,将原料列出。 双冬牛肉-Beef with mushroom and bamboo shoots 紫菜虾米汤-Shrimps and red laver soup 玉米羹-Corn Soup 羊肉馅水饺-Mutton Dumplings 2.以刀法或烹调方法加原料命名:烹饪方式是中国饮食文化的核心组成部分,因此,翻译时必须译出烹调方法。 笋炒鸡丝-Stir -fried chicken shreds together with bamboo shoots 鲜香菇炒肉-Stir-Fried Sliced Pork with Mushrooms 炸蛋卷-Deep-fried egg rolls 干煸四季豆-Fried String Beans 3.烹调方式加原料和作料命名:作料是决定味型的重要因素,翻译时也不能省略。 酱爆肉-Quick-fried pork with soy paste 醋溜土豆丝-Fried Shredded Potatoes with Vinegar Sauce 鱼香肉丝-Stir-Fried Shredded Pork with Garlic Sauce 凉拌西红柿-Sliced Tomatoes in Sugar Salad 4.风味菜肴:菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加style(风味)。因为风味菜主要因其味型特点而得以广泛流传,所以翻译时除原料外,应译出风味,有确切起源地的,还应该加上地名。所以此类菜的翻译方法通常是地名/ 人名+(in)style。 镇江清平鸡-Zhenjiang fragrance pork, Zhenjiang style 广东龙虾-Lobster Cantonese style 中式泡菜-Chinese-style pickles 家常豆腐-Fried Bean Curd in Home-Cooking Style 5.以人名、地名命名的菜肴:一般全部译出,人名前最好加上头衔或职业,对于知之甚少或译出后外宾不能理解的,则去人名加味型。 东坡肉-Poet Dongpo's braised pork 或者Stewed pork as initiated by Poet Su Dongpo 北京烤鸭-Beijing roasted duck 6.用象形手法或借用典故,传说命名:翻译时还其本原,译出主料,作料或做法,能兼顾修辞含义时则兼顾,不可拘泥于原名而直译。 翡翠鱼翅-Double-boiled shark's fin with vegetable 麻婆豆腐-Bean curd with minced pork in hot sauce 寿比南山-Steamed chicken in pumpkin 连生贵子-Lotus nuts in syrup 7.菜名含器具:可译出器具,也可直译原料,但以译出器具为佳,因为使用器具,也是中餐的一个特点。器具一般有火锅、锅仔、铁板、沙锅、煲等。 八珍火锅-Eight delicacies hotpot 锅仔甲鱼-Braised turtle in mini pot 铁板牛柳-Veal slices fried on iron plate 8.特色中国菜:可采用音译的方法。 如果菜名中的中文独一无二,并具有民族特色,可以把这类词迁移成目标语的当地特色。这些词和词组往往被音译,同时也能保留中国原汁原味的文化信息。实际上,已经有不少中国菜的汉语拼音渐渐融入了英语。例如:中文“点心”(字面意思是:触摸你的心),被音译为Dim Sum,虽然不是根据中文的标准发音进行音译,但是却与广东的地方语言一致。再如:烧卖(Sui Mai)、炒面(Chow Mein)、汤园(Tang Y

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档