创译的本质与创译在霍姆斯、图里翻译结构图中的定位.docVIP

创译的本质与创译在霍姆斯、图里翻译结构图中的定位.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
创译的本质与创译在霍姆斯、图里翻译结构图中的定位.doc

创译的本质与创译在霍姆斯、图里翻译结构图中的定位   摘要:创译(transcreation)是创造性翻译(creative translation)的术语整合,属于翻译的本土化,能够满足跨国公司快速、有效地进入本地市场的翻译需求,但是目前创译研究尚处在初级阶段。因此,文章通过梳理国内外“创译”翻译方法的研究,旨在明确“创译”的本质,找出其在霍姆斯、图里翻译结构图中的定位。此研究必然推动“创译”方法的发展,同时对翻译实践有一定的指导作用。   关键词:创译;本地化;编译;改写   随着经济全球化的发展,跨国企业争夺东道区域的竞争也愈演愈烈。因此,跨国公司在向非本土市场推广产品或服务时,其产品和服务必须满足东道区域本土的社会、文化、经济、法律需求。作为一种新兴的语言服务,创译(transcreation)所凸显的文本再创造功能和文化适应能力使其成为跨国公司市场进入的有效途径。在过去的五年中,创译成为语言服务的新的“增长点”。目前创译市场总量有限,但其发展前景和理论基础的建设值得译学界高度关注。   一、国内外研究述评   普遍认为创译起源于20世纪80年代的电子游戏的翻译。游戏开发者发现在推广游戏的过程中单纯的翻译已经无法满足产品融入本地市场的需求,游戏中复杂的故事和其中涉及的神话、历史和流行文化在语言翻译过程中不断流失,因为这些因素在翻译中具有不可译性,通常的翻译方法是将其省略。而这种做法,使得游戏面目全非,从而削减了游戏本身的吸引力。因此,为了使游戏产品本地化,译者需要凭借自身的语言知识,同时发挥想象力和创造力,将原文中的不可译因素融入本体文化,从而形成具有本地特色的译文,取得了良好的效果。   创译(那时称为译创,是创意和翻译的结合)的研究发端于上世纪60年代的英国,当时主要用于广告文案的翻译。后来UPS Translation将译创的概念演进为解决那些极富创意的语言的翻译过程。   国内对于创译的研究从深度和广度上都远超国外的同期研究。在非文学翻译领域,创译最初是以跨文化交际翻译形式进行研究与实践的。近几年来,研究的范围不断拓宽,文学翻译领域和非文学翻译领域均有建树,如刘晓萍(2015)着力研究诗歌翻译中创译的体现;王韵(2015)探讨了游戏翻译中创译的文化保留与转换。研究的深度也不断增加,如,王向远(2015)区分了移译、释译和创译的区别;黄德先、殷艳(2013)着重解决创译的几个基本理论问题如定义、源起、与翻译的关系及其应用;而张草、吕乐(2015)则从译者自由度的角度解读创译。同时创译的研究也紧跟时代的步伐,如王传英、卢蕊(2015)管窥经济全球化背景下的创译发展前景。这些研究都为创译在我国的实践和理论发展做出了一定的贡献。但是这些研究并未解决创译的最基本的理论问题,学界对于创译的定义仍然莫衷一是,对于创译在霍姆斯、图里的翻译结构图里的定位则是无人问津,所以有必要对创译进行更加深入的理论研究。   二、创译的本质   (一) 创译还是译创   Transcreation 有不同译法,如“创造翻译”“翻创”“转造”“创译”“译创”“超越性创造”“再次创造”等。虽然这些术语的翻译本身没有错误,而且也从各自的角度反映出创译(transcreation)的特点,但是术语的不统一会掣肘该领域的发展,因此有必要讨论并最终确定transcreation的中文说法。   目前,翻译学界transcreation普遍使用的两种提法是:“创译”和“译创”。二者侧重点不同。“译创”更加突出译文的创造性,其主要依据是巴西的“食人”主义翻译理论。该理论认为,翻译就是创造性翻译及译创( translating is transcreating) ,“译创”本质上就是语言的再创造,翻译一个诗人,首先要吃掉他/她,即吃透他/她的作品,从原文中汲取力量和营养,产生译文。这个译文就不再被视作原文的附属品,而是一个原创作品,通过汲取原语文化的精髓,为目标语文化注入新鲜的血液。   “创译”强调“译”是相对于“翻译”提出的。传统的翻译观强调源语和目标语信息的语义“对等”。要想实现对等,意义的对应必须优先于风格的对应,也就是说语言意义的对等是翻译中的首要问题。传统翻译理论对语义对等的强调正体现在“翻”一字上,即符号之间对等的翻转。   “创译”不仅体现了译文的创造性和译者的自由度;同时“创译”的提法与“翻译”相对,能够让读者联想到二者的差异。汉弗莱(Louise Humphrey)对“创译”的定义是在不失去文化影响的前提下,摆脱对原文的依赖,依据目的语语言、文化的要求,对词语、创新力的概念和观点的再创造,实质上就是要求用不同的词语表达相同的观点。“译创”概念从内涵和外延上都不如“创译”丰富,因此“创译”无论从实践上还是理论上都更能

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档