- 4
- 0
- 约1.69万字
- 约 5页
- 2017-08-25 发布于湖北
- 举报
山东外语教学 ShandongForeignLangu孵eTeachingJournal 2007年第1期(总第116期)
中国古典艺术散文意境的传译
李洁1,杨彬2
(1.辽宁大学外国语学院,辽宁沈阳110036;2.山东师范大学外国语学院,山东济南250014)
摘要:意境是中国古典美学的核心概念,是文学翻译中最难解决的问题。中国古典艺术散文英译最
大的困难就是其意境的传达。本文从“象”的翻译、情的传达、联想的生成三个方面对古典艺术散文
英译中意境的传译障碍和策略做研究和探讨。
关键词:意境;文化图式;象;异化
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002—2643(2007)01.0100.05
1.0引言 意境首先具有形象性。再悠远的意境也必有所
茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译 附丽,不能凭空出现,必须依附一个一个具体的形
是用另一种语言把原作的艺术意境表达出来,使读 象。《周易》里提出“书不尽言,言不尽意”,“圣人立
者在渎
原创力文档

文档评论(0)