基于文化视角下的英语谚语翻译分析.docVIP

基于文化视角下的英语谚语翻译分析.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于文化视角下的英语谚语翻译分析.doc

基于文化视角下的英语谚语翻译分析   【摘要】社会文化包括很多部分,而英语谚语作为其重要的组成部分,可以反映某个时间段或每个地区特有的文化内容。目前,英语谚语在社会生活的各个方面都有应用,很多文学作品也纷纷加入这一内容,充分发挥了其具有的文化功能。从文化视角翻译英语谚语,有利于英语谚语更广泛的传播。文章主要以文化视角为切入点,对英语翻译的技巧进行分析。   【关键词】文化角度 英语谚语 技巧 效果   引言   英语谚语是语言交流的工具之一,也是人们创造出来的一种文化形式,它在多方面的应用,让英语语言逐渐趋于成熟,扩大了英语的影响力,增加其艺术魅力。随着文化多元化的实现,不同地区的文化互相碰撞,运用各类翻译技巧正确翻译英语谚语,能够让多种文化相结合,增加文化对社会发展的影响力。   一、英语谚语产生与特点   在很早的时候,把英语作为母语使用的国家或地区,根据日常的思维与沟通方式,创造出了很多谚语,其来源包括民间使用的语言、口语化的交流等,以及文学作品在生活中的渗透。这些谚语经过长时间的传播与语法的修正,已经应用在社会的各个方面。而这些谚语具有一定的哲理和现实意义,像是A candle lights others and consumes itself。(蜡烛照亮别人,却毁灭了自己)等。   谚语是人们对生活的总结,从中可以体现出人们的价值观、人生观,在日常生活中造成很深的影响。   二、英语谚语和汉语的文化差异   谚语是民族文化的缩写,也是民族文化的主要特征。因此英语和汉语是在两种不同的文化环境下应运而生的,有非常明显的差异性,即不管是字面意思,还是形象意义,都有着不同的理解,而这种理解确是人们想通多谚语表明的真实的想法。两者的差异可以分为两种,其一是形象意义,其二是隐藏意义,体现了两种文化差异的具体内容。又因为产生英语和汉语的文化典籍和作品各不相同,也导致了两者文化背景的差异性。   首先,文化会受到地域环境的影响,会自然体现出当地的的自然景观。英国作为一个岛国,于其他国家建立外交或进行外贸时,必须乘船航海到其他国家,因此,航海业要领先于其他国家,由此,英语谚语中有很多与船、水有关的谚语。而汉语谚语则会把我国地域中山峰等景观,用于表示特定的事物。其次,历史典故的渗透也会影响谚语的产生,中国大多以《诗经》和《论语》为主要参考,而英语典故大部分都会参考《圣经》。   三、汉译英语谚语的技巧   以文化视角为切入点,想要正确翻译英语谚语,就需熟练掌握一定的技巧和规律,尊重文化间的差异,充分考虑多方面因素,完成对谚语的翻译,让谚语真正想要表达的含义与汉译相协调,加强不同文化间的沟通,促进文化的广泛传播。翻译英语谚语的方法包括直译、意译、倒译等。   1.直译法。这种方法要求翻译人员在翻译的过程中,必须尊重谚语本身的意义,让汉译与英语谚语相符,突出谚语的地域特征。直译法是最简单的技巧之一,翻译人员只需把原句直接翻译成汉语,无需调整语句结构。通常来说,可以用直译法翻译的谚语结构相对简单、意象明显,有很强的生活性和一定的规律,自然流畅,像是Actions speak louder than words.事实胜于雄辩,A faithful friend is hard to find.知音难觅等。   2.意译法。意译法与直译法相比,要更加灵活,翻译时不必局限于原句本身的格式与结构,着重强调它想要表达的真实意义,进行引申。尤其是一些无法从表面进行理解的英语谚语,可以采用意译法翻译,它可以把谚语真正想要表达的意思传递出来。这种方法把更多的关注点放到谚语本身的哲理和现实意义上,忽略其本身的意象,减少了翻译的困难度,让翻译工作顺利进行。比如A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移等。   3.直译与意译结合。除了可以单独用这两种方法翻译外,还可以让这两种方法结合,完成翻译。这种方式不仅可以保留原句的意义,还可以增加引申义,从而让汉译变得完整,提高整体的效果。同时,它也能够汉译的内容进行补充,让其与另一个文化相结合,促进文化的传播。英语谚语的本身是一种较为抽象的形式,用于口头表达,因此,翻译者要充分认识到这一特点,加快它的传播,增加其生命力。像是A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水等。   4.倒译法。倒译法在英语谚语翻译中的应用很广,用这种方式翻译谚语,主要是为了解除不同文化逐渐的差异,让人们运用自己的思维和语言去理解谚语。因为汉语和英语产生的文化背景有很大的差异,这种文化已经让人们形成既定的思维模式,形成沟通障碍,这也会影响翻译工作的进行。倒译法则是让结构与内容前后调换,让其符合汉语的表达方式,增加语言的

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档