基于概念隐喻视角英汉“耳”的词义对比研究.docVIP

基于概念隐喻视角英汉“耳”的词义对比研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于概念隐喻视角英汉“耳”的词义对比研究.doc

基于概念隐喻视角英汉“耳”的词义对比研究   摘 要:本文从认知语言学视角,系统地分析了英汉语言中有关“耳”的概念隐喻。英汉语言中“耳”(ear)在形似耳廓之物、刺探消息之人、注意力、鉴赏力、情感五个方面有相同的隐喻投射,但因文化不同,也存在着细微的差异。分析结果不但反映了英汉民族思维之间的相同性和差异性,也为中英跨文化交际提供一些启发。   关键词:耳 概念隐喻 相同性 差异性   一、导言   隐喻是一种重要的认知工具,与人们的思维密切相关。然而,几千年来人们一直不够重视日常语言中的隐喻现象,认为隐喻只是一种语言现象, 属于文学修辞范畴。事实上, 隐喻不仅是一种文学语言中修辞手段, 更是人们的一种基本思维认知活动。Lakoff和Johnson(1980)首次提出了概念隐喻这一概念,他们指出隐喻是人类对范畴概念化,建立概念系统的重要认知工具,隐喻的本质就是通过一种事物去理解和经历另外一种事物,也就是认知主体将源域的经验或范畴投射到目标域当中,这种两个概念域之间的映射形成了概念隐喻。   许多概念,特别是存在于我们概念系统中的抽象概念,都是由隐喻构成的。概念是通过身体、大脑和对世界的体验形成的,并只有通过它们才得以理解 (Lakoff Johnson,1989)。具体来说,人类通过自己的身体和大脑与客观世界产生互动,并认识世间万物,探索事物其间的各种联系(王寅,2007)。人们总是先了解自己的身体及其器官,再通过它们了解认识自己周围的世界(赵学德,2010)。这是因为人的身体及其器官和部位与人的关系最为紧密, 也是最直观最容易被人感知的。正是基于人体的诸多感知体验, 人的身体与世界相互作用,人类才建构起了思想底层的关于世界基本范畴和概念的认知网络。   另一方面,从源域到目标域的隐喻映射在很大程度上还是由身体和文化之间的相互作用产生的。Lakoff和Turner(1989)认为:“基本的概念隐喻是被一个文化所有成员共享的普遍的概念工具的一部分。”人类的文化可以说是通过隐喻的方式构建起来的,因此人们的世界观也是通过隐喻形成的。从本质上讲,认知体验具有文化性,也就是说,体验和隐喻思维受到文化制约。在某个文化中获得的知识和经验不可避免地塑造着人们的世界观,使人们的思想适应某一特定文化。总而言之,某个民族的概念隐喻认知体系与其基本文化价值体系是相一致的。   尽管国内对英汉人体隐喻进行了广泛的对比研究,但依然存在不足之处:目前大部分研究都集中在主要的人体器官和部位,对另外一些次要身体器官和部位则缺乏相应系统的研究,如“耳”(ear)。本文尝试使用概念隐喻理论来分析英汉两种语言中的有关“耳”(ear)的人体隐喻现象,比较其相同和差异之处,以期探究英汉不同民族在有关“耳”(ear)的人体隐喻使用上的认知相通性和文化差异性。   二、英汉“耳”(ear)的概念隐喻对比分析   认知语言学认为,人体及其器官和部位是是人们认知客观世界的基础。人们借助眼、耳、口、鼻等感觉器官与周围世界相互作用,以非常熟悉的人体域为源域, 来认知另一个不太熟悉乃至陌生的目标域。中英两种文化既在宏观上具有一致性又在微观上具有差异性(覃修桂,2008),因此“耳”的概念在英汉两种语言中的隐喻投射同时体现出其相同性和差异性。   (一)“耳”(ear)隐喻投射的相同性分析   “耳”是人体的基本感觉器官,不管哪个民族,都发挥着同样的“听”的作用。因此,英汉语中有关“耳”的概念隐喻投射也必然有其相同之处。   1.“耳”(ear)喻形似耳廓的物体或分列两旁之物   人的耳朵是重要的感觉器官,其长在脑部的两侧,有关其形貌特征的隐喻在英汉语中都有所体现。如:   (1) the ear of the pitcher (壶耳)   (2) 鼎耳(ears of a tripod)   2.“耳”喻为别人探询情报,收集信息之人   “耳”是重要的感觉器官,其主要作用就是通过听来了解信息,感知世界。英汉语都含有用“耳”来喻指偷听的人的表述, 如汉语中有“隔墙有耳”,英语中也有隐喻含义基本相同的表述“Walls have ears”。汉语中常用“耳目”喻指代人刺探消息的人,英语中也有类似的表达方式“eyes and ears”,如:   (1)又因王善保家的是邢夫人的耳目,常?r挑唆邢夫人生事,纵有千百样言辞,此刻也不敢说。   (2)They are the eyes and ears of military power, with huge phone and email monitoring capability.(是军方的耳目,拥有很强的电话和邮件监控能力。)   3.“耳”喻注意力   人们关注一件事时,便会注意看,认真听。因此“

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档