浅谈“信达雅”原则在儿童文学翻译中的应用.docVIP

浅谈“信达雅”原则在儿童文学翻译中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈“信达雅”原则在儿童文学翻译中的应用.doc

浅谈“信达雅”原则在儿童文学翻译中的应用   儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、知识性、故事性等特点,因此,对儿童文学的翻译有较高的要求,儿童文学在翻译中除了遵守其自身的原则外,更要遵循“信达雅”原则,译者节选了马库斯?艾默生(Marcus Emerson)撰写的小说《六年级忍者日记》(Diary of a 6th Grade Ninja),将此作为源语文本进行翻译。在此次翻译实践中遵循严复的“信、达、雅”原则。   本文包括五个部分:第一部分对文本作者及文本进行了简要介绍,并对小说的文体风格及语言特点进行了分析;第二部分介绍了“信、达、雅”理论的提出、历史沿革及当今之内涵;第三部分介绍了儿童文学的特点及其翻译原则;第四部分用案例分析“信、达、雅”三个原则对翻译实践的指导以及翻译实践对“信、达、雅”理论的运用;第五部分谈了对此次翻译实践的感悟。   一、原文本描述   (一)文本作者   马库斯?艾默生是《六年级忍者日记》的作者,他的作品以儿童文学为主,他的写作目标是创造生动有趣的儿童故事。   (二)文本   《六年级忍者日记》,译者所译部分节选自此。主要讲的是蔡斯转学到新的学校,结识了表妹佐伊,佐伊仗义、爽直、桀骜不驯。她为了帮助蔡斯融入新的学校生活,陪着蔡斯加入忍者帮派,之后发生了一系列惊险又有趣的故事。该书体现了儿童细腻天真又妙趣横生的心理活动,向读者展现了生动、明媚中又夹杂着些许躁动的六年级校园生活。这部作品语言简明、口语化,语言画面感强,情绪代入感强。   二、“信、达、雅”理论的提出、历史沿革及当今之内涵   “信、达、雅”最早是由严复提出来的,严复是我国近代翻译史具有划时代意义的翻译家,1898年在其译作《天演论?译例言》中说:“译事三难,信达雅。”这里的“信”是由“修辞立诚”中的“诚”演化来的,即指忠实,忠实于原文的思想内容和风格神韵;“达”字直接套用了孔子“辞达而已”中的原文和原意,即“达旨”,通过翻译语言、语气等准确表达原文的思想意境;“雅”为“雅言”,即用“汉以前的字法句法”,他用雅言是为了迎合当时知识分子的口味。严复对“信、达、雅”三者的关系也做了简要的说明:“求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣。”从此看,严复认为,“达”比“信”更重要,如果不达,则翻译就不能称其为翻译,更谈不上达到翻译的目的。虽然严复认为“达”比“信”重要,但并不是轻视“信”,严复说:“凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。”由此看,严复认为“达”是为“信”服务的,“达”的目的是为了“信”。严复认为,雅不是并列于“信”和“达”的第三个标准,“雅”的目的是“为达易”,是为“达”服务并最终服务于“信”的,即用自己认为最恰当的表现手段来达到求“达”、求“信”的目的。综上所述,“雅”为“达”服务,求“雅”为“达”,“达”为“信”服务,求“达”为“信”,最终的目标是“信”,“信、达、雅”三者之间相互联系、相互制约、相得益彰、紧密配合,最后达到“信”,这是一种辩证思维方法,这便是“信、达、雅”的真谛之所在。   严复的“信达雅”原则提出之后,得到了一些著名文学家和翻译理论家的高度评价。如郭沫若曾在《论文学翻译工作》一文中提出:“严复对翻译工作有很多的贡献,他曾经主张翻译要具备‘信达雅’三个条件,我认为他这种主张是重要的,也是很完备的。翻译文学作品,三条件不仅缺一不可,而且是信达之外愈雅愈好。”文学翻译大家许渊冲老先生也在其文《翻译的艺术》中说道:“严复说译事三难,信达雅……我认为,忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文的语言优势,可以当作文学翻译的标准,如果概括一下就可以说是‘信达雅’。”可见,此原则在翻译界占有非常重要的地位,被很多翻译理论家和翻译工作者奉为经典和法宝。   翻译实践不是孤立的,也不是一成不变的,它会受到社会大环境的影响和制约,也会随着社会的发展而不断进步,理论指导实践,实践也会丰富和发展理论。所以,随着翻译实践的进步,翻译理论要与时俱进,不断创新。对于被奉为金科玉律的“信、达、雅”来说,不能将其僵化,要不断融进新的内容,必要时,要有新的理解和重释。   民国翻译家林语堂先生认为严复提出的“雅”面太窄,对“雅”的标准又进行了重新界定,他在其《论翻译》一文中提出“雅”有三个标准,即“忠实标准”“通顺标准”和“美的标准”。再后来,我国的文学翻译家刘重德对严复的“信达雅”既有吸收,又提出了自己新的观点,提出了“信、达、切”三原则,他认为“雅”只是文风上的标准,但读者的层次、水平不同,欣赏角度各异,原文风格迥异,不能千篇一律用“雅”来要求,而“切”则是指贴近实际、实事求是。   自严复提出“信达雅”原则的一百多年以来,翻译理论家和翻译工作者一直没有停止过对这三条原则的研究,在研究和翻译实

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档