四级段落翻译分析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四级段落翻译分析

大学四级翻译 考纲样题: Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 1.???翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等 2.???四级长度为140-160个汉字 考纲样题 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China‘s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 词的翻译角度 1、词义选择 冰清玉洁、 沉鱼落雁、 闭月羞花、 倾国倾城、 花容月貌、 如花似玉、 国色天香 very beautiful 特别提示:?千万不要被出题人吓唬住!更不要过于推敲! ? 不论多么夸张的汉语,其实都可以用最简单的英文单词来解决。 你可以嫌它不准确,但没法说它不正确! 在明朝和清朝时期特别流行。?????? (the?Ming?and?Qing?Dynasties) 在明朝和清朝时期特别流行。?????? (the?Ming?and?Qing?Dynasties) It?was?widespread?particularly?during?the?Ming? and?Qing?dynasties. 美化居家环境 美化居家环境 “美化”译为beautify, “居家环境”翻译成their homes, 组合成beautify their homes 或者make their homes more beautiful。 增加喜庆的气氛: 增加喜庆的气氛: enhance the joyous atmosphere。 “喜庆的”想不到joyous,还可以有festive甚至happy来替换。 经常被用作馈赠外国友人的礼物。 经常被用作馈赠外国友人的礼物。 it is often given as a present to foreign friends. 2、词类的转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。 汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。 英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。 在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。 (1)动词转名词 汉语中名词使用比较频繁,而且名词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,名词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形式变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 各地欢度春节的习

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档