四级翻译练习2分析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级翻译练习2分析

四合院 中国旧时家庭重视家庭成员间的长幼有序和伦理观念,其住宅为了适应这种需要建成了四合院。在高高的地基上,中间是正房,两边是厢房。房屋的分配按辈分的大小来决定,长辈住正房,晚辈住厢房。富贵人家的房屋也是四合院,只是院落较多而已。宫廷和寺庙,院落更大,一道一道地进去,更使人有种庄严高贵的感觉。随着时代的演变,现在 中国都市里的房屋很多已经西化了,虽然住进了一排排的公寓,但是他们生活的方式仍然保持着过去的优良传统。 Quadrangle Courtyard Quadrangle courtyard were designed by the Chinese to meet the needs both of ancient family hierarchy and of concepts of civil ethics. The principle room in the courtyard is located in the middle, on a high foundation with wing-rooms on both sides. These rooms were distributed according to seniority in the family,with the elders living in the principal rooms and the juniors in the wing-rooms. The rich family used the same style of home with more rooms, which corresponded with the wealth of the family. Even Chinese palaces and temples boast huge courtyard, to be entered one by one, and designed to fill the entrants with a sense of solemnity and nobleness. With the change of the times, many houses in Chinese have become westernized.Though living in the apartment, the Chinese still preserve their good traditional ways of living. 第一讲 主语选择 主谓合理搭配 现在全世界都在学习中国功夫。 中国人交朋友,最重要的原则是“诚”、“信”。 2. 突出句子的话题 茶的品种不同,制法也不同。 人们学习功夫的目的是防卫而不是攻击。 最能代表中国功夫的是太极拳。 3. 注意句子平衡—— “尾重原则” 游览北京、上海、西安,最好是在春、秋两季。 游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。 上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。 第二讲 无主句的翻译 1.译为被动句 汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。 自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。 通常把茶分为清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。 由于中国功夫的发展,产生了中国人的侠义精神。 2.增添主语 当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太合适将其译为英语被动句。 这时译者可以通过理解句意来挖掘句子隐含的主语, 在译文中加we,one, you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。 中国历史上产生了许多的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学家、艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。 要更好的了解中国,可以有很多视角。 学习中国功夫,多半在深山的寺院里面。 生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患。 3. 译为存在句、祈使句等特殊句型 英语中的存在句——“there be” 句型的使用也是很普遍,其中的系动词be 可以用happen to be、seem t

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档