- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7. 文化与口译
文化与口译
第一节 文化因素
口译员作为文化信息传递着,其使命是帮助交流双方克服不同语言文化障碍,达到有效沟通的目的。语言形式仅是传播媒介,内容、意义才是口译活动的本质,所以正确领会语言中承载的信息,是口译成功的关键。鉴于语言与文化相互依存的关系,在理解话语意义时,不可以忽视文化因素。
按照文化因素所处的层面,我们试将口译活动中可能遇到的文化因素分为词汇因素、思维因素价值观念因素和情景因素。
词汇因素
各民族不同的文化习俗在语言的表达形式上,以及词汇意象和含义上都有不同的表现。口译中影响对原文意义理解的词汇因素主要指源语中的文化词汇。在狭义上,文化词汇是指一个语言中所特有的富含独特文化意义的词汇。通常这些词汇是另一种语言中所缺失的,比如食物名称、成语典故、俗语谚语等。在广义上,所有蕴含文化意义的词汇都可以称为文化词汇。对于文化词汇的理解不能停留在字面上,只有具备相应的文化背景知识,才能准确把握词汇中的文化意义。
例1:Exporting to some countries is greatly complicated by all of the red tape.
译语:政府部门的繁文缛节使得向某些国家出口贸易困难重重。
“Red tape”是有文化背景的。
原来英国的律师和政府官员惯用红带子(red tape)捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。如果直译成“红带子”,不但没有将文化意义传递出来,还有可能令汉语听众感到不解,故这里将“all of the red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。
例2:在商务谈判口译中有这样一个事例:
中方说:“我们不会给你们打白条子的,我们会按时付款的。”
译员译为:We shall not issue blank paper to you, we will pay you on time.
源语中的“打白条”是汉语中的通俗说法,这里的“白条”显然不是“blank paper”(空白纸条)的意思,而是指“欠条”。“打白条”还含有“故意拖欠”的意思,所以只有将语言背后的文化含义理解透彻,才能找到英语中“欠条”的对等语IOU(I own you的谐音)。
故改译为:We shall not give you an IOU. We will pay you on time.
例3:Assembling do-it-yourself furniture is child’s play— as long as you correctly read the instructions.
译语:安装DIY家具如同儿戏,只要正确看清图样就可以了。
“child’s play”和“儿戏”看似对应,实则不然。“child’s play”真正的意思是“非常容易做的事情,不大重要的事情”;而“儿戏”意为“对重要的工作或事情不负责、不认真”。所以,译语应该为:“安装DIY家具非常容易,只要正确看清图样就可以了。”
例4:2004年,为了使拳头产品尽快投入市场,雅芳化妆品公司在研发上增加了46%的预算。
译语:In 2004, Avon added 46% to its RD budget to get blockbuster products to the market faster.
“拳头产品”为具有中国文化特色的词汇,意思为“具有竞争力的主打产品”,这里将“拳头产品”译为具有对等意义的“blockbuster products”是恰当的。
习语是含文化意义最丰富的文化词汇。习语指结构和用法上固定的词、词组和句子,包括成语、言语、格言和俗语等。由于习语是历史文化积淀的结果,其中蕴含的内容反映了不同民族的社会、历史、心理、民俗等各类现象。对口译话语中习语的理解,最忌望文生义和僵化的字面对应翻译。口译员应根据语境对习语做出正确理解,并根据场合采取相应的翻译策略。
例5:We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things.
译语:使你们失望,非常抱歉,但希望你们理解,销售现货成效快,一有买主,就会立即脱手。
“touch-and-go”,一眼看去,就是汉语的“一触即发”,但其真正的意思是“risky; uncertain as to whether it will happen or succeed (冒风险的,对结果或成功缺乏把握的)”。译员根据上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。
例6:现在合同已经签了,真是木已成舟,生米煮成熟饭了,只好如此了。
译语:As the contract
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版历史九年级上册全套教学课件.pptx
- DL_T 1074-2019 电力用直流和交流一体化不间断电源(代替DL_T 1074-2007).docx VIP
- 2025秋统编版(2024)道德与法治一年级上册教学设计(全册) .pdf
- 白癜风中西医防治(王砚宁)_部分1.pdf VIP
- 第二单元生物制品生产等基本技术61课件.pptx VIP
- 最全监理大纲(共486页).docx
- DLT_5293-2013 电气装置安装工程 电气设备交接试验报告统一格式.docx VIP
- MZT213-2024学术类社会团体自身建设指南.pdf VIP
- 职业素养与职业礼仪.docx VIP
- 政务视联网系统解决方案.pptx VIP
文档评论(0)