商务专业语言知识对商务英语翻译效度的影响.docVIP

商务专业语言知识对商务英语翻译效度的影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务专业语言知识对商务英语翻译效度的影响   【摘要】商务英语作为专门用途英语的一个分支,它是应用于国际商务活动的语言,因此与一般英语的区别就在于,商务英语是具有其特殊性的专业性语言。对于从事商务英语翻译的译者来说,除了要掌握普通英语的知识和技能,还要具有相关的商务知识。本文试着将语言测试学中的效度的概念引入到商务翻译质量的评价之中来,从译者商务专业知识的角度来分析其对商务英语翻译效度的影响。   【关键词】商务翻译 商务专业知识 翻译效度   一、引言   效度(validity)这个概念最先源于“教育和心理测试标准”,于上个世纪80年代渐渐地被引入到了语言测试领域,对语言测试的科学化与规范化起到了不小的作用。所谓效度,就是关于经验证据和理论论证对建立在测试分数和其他方式评估结果之上的种种推断与行动的充分性与合适性支持程度的综合评价性判断。翻译,不论是文学翻译还是非文学翻译,都需要有一个参照系来衡量译文的质量。因此,将效度这个语言测试学的概念引入到商务英语翻译中来,对评价译文质量,为从事商务英语翻译工作的译员提供改进译文质量的参照系有着重大的指导意义。   二、翻译效度   从测试学的角度来说,效度是“证据及理论对于相关测试中测试分数解释的支撑程度。”换句话说,就是一个测试能达到其预期测试意图的程度。那么翻译效度就是指译者的实际译文与预期要译出的译文之间具有多大程度一致性。翻译效度应作为一个整体概念来进行讨论,是采用逻辑分析方法来进行理论论证,涉及到职业判断和价值判断双重考量因素。   1.原文内容和翻译情境。我们可以通过分析原文内容和其所要求译者具备的专业语言知识和能力之间的关系来评估翻译的效度。对于翻译信度的评估要考虑译者在实际翻译过程中对翻译行业要求和翻译活动的标准规范的了解程度,是否具备相关的专业知识来完成翻译任务。   2.翻译的表面效度。表面效度指翻译的表面可信度或者公众对译文的可接受度。一般来说,译文当中体现了译者的预定翻译技能或能力,那么这个翻译就具有表面效度。   3.翻译的内容效度。内容效度是翻译原文内容上(包括材料、题材、题目)的代表性或者所译内容样本上的充分性。第一,原文内容的覆盖面要广,要能反映翻译所需技能的特点。第二,翻译活动过程中所要求的技能要具有明确的代表性。第三,所译的材料和所需的翻译技能应在规定的范围内,也即具有关联性。   4.翻译的校标关联效度。校标关联效度主要指翻译过程与某一个独立并且相当可靠的翻译能力评价标准之间的关联程度。这个关联效度可以分成共时效度和预测效度两种。   共时效度建立在差不多同步进行的两个翻译过程的译文比较之上。预测效度也是建立在两次翻译结果的比较之上,但它与共时效度的区别就在于两次翻译过程会间隔一段时间进行。   5.翻译的构念效度。构念在此是指语言能力理论中假设的基础能力或特征。对于翻译的构念效度就是指翻译能测量某个理论能力。讨论翻译构念效度的目的是确定翻译的译文与我们所期望得到的译文是否一致。也就是说,翻译的译文能否代表译者的真正翻译水平。   三、译者商务专业语言知识   作为专门用途英语的一部分,商务英语作为商务活动中的交流工具,其使用范围越来越广,涉及贸易、金融、营销、旅游、新闻、法律、海事、外事等诸多领域。这也使得商务英语在词汇、语法和文体等方面有着较强的专业性。   1.词汇特性。   (1)多用正式词语。与其它英语不同的是,商务英语用词具有较强的正式性,这些很正式的词语用于商务单证及文书之中,可以达到庄重的效果。例如:用 “inform代替tell, request代替ask for , terminate代替end”。   (2)古词语的使用。商务英语中会用一些古词语及其派生的词语来代替那些普通英语用词。这些古词语通常是通过往 here, there where等词上增加一个或多个介词来构成。例如:用herein来表达in this, 用thereby来表达by that means。   (3)外借词语。为了表?_上的简洁与准确,商务英语中会较常借用来自拉丁语、希腊语以及法语等的相关词语。例如:   Force majeure (不可抗力),来自法语   As per (按照),来自拉丁语   Del credere(贷价保付代理),来自意大利语   (4)专业术语。在商务英语中,专业术语的使用是最为频繁的。这些专业术语的意思固定,但是主观性很强,很多意思都只是商务专业人士之间才懂。例如:factor(代理人),draft(汇票),policy(保险单)。   (5)缩略语。缩略语由于其表达的意思简洁、明了,节约商务文本的空间。通过简单的几个字母组合便能清楚明了地界定商务各方的权利、义务与责任。例

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档