功能翻译理论视角下旅游翻译.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能翻译理论视角下旅游翻译

功能翻译理论视角下旅游翻译 本文由zl3jqa贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 第25卷第2期 V01.25 四川教育学院学报 JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION 2009年2月 Feb。2009 功能翻译理论视角下的旅游翻译 熊婷婷 (西南科技大学外国语学院,四川I绵阳621002)’ 摘要:旅游翻译是对外宣传的一个重要的窗口。从翻译的目的、功能、文本类型、文本规约四个层面,分 析了李白纪念馆景.董介绍原文本,内省翻译策略制订过程,最后指出旅游翻译应该以“游客”为中心,实现翻译文 本的交际功能为目的。“变译”为主要策略,达到其目的充分性为旅游翻译的评价标准,而非静态的对等论。 关键词:功能翻译论;旅游翻译;变译;充分性 中图分类号:H059 一、前言 文献标志码:A 文章编号:1000-5757(2009)02-0064--03 译/说/写的方式应使文本或翻译能在所使用的环境中达到 应有的目的,使用者通过文本或翻译能实现他想要达到的 目的”…∞。文内连贯法则是指,译文在目的语文化与译文 使用的交际环境中具有意义,且译文使用者能够理解译文。 语际连贯法则指译文和原文之间的互文性或忠实程度。在 功能派看来,这三个原则具有层阶性,只有满足了上一层的 法则之后,才去满足下一层法则的要求。 翻译目的是由译文发起者根据译文的受众与译文使用 的特定场合来确定,并在翻译要求中明确提出(如果没有 明确指出,那么译者应与译文发起者商定)。至于原文,它 只是起着一个信息源的作用。两个文本目的、交际环境、文 化背景、以及受众决定了翻译不能把原文中的所有信息全 盘搬到译文中去。译者必须根据翻译的受众与目的,对原 文信息进行一定的取舍与加工。因此,其译文评价标准也 不同于传统的全译式对等论。莱斯认为,译文的“充分性” 才是译文的评价标准…”。只要译文能达到目标语交际环 境中的目的,就是好的翻译。因此,和静态的、以结果为导 向的对等翻译论相比,“充分性”是~个动态的、以目的为 导向的评价体系。在这一体系之下,对等只不过是译文充 分性的一个目的之一。 三、功能翻译理论视角下的旅游翻译 在进行分析之前,作者现将一则旅游文本简介及其原 译文呈现如下。 李白纪念馆简介 江油李白纪念馆位于江油市区风景秀丽的昌明河畔, 是国家AA级景区,全国最大的仿唐建筑群落,中国百家名 园之一。融观光旅游、学术研究、陈列收藏、旅游服务于一 体。以其独特的园林风光、丰富多彩的陈列收藏、声情并茂 的讲解、热情周到的服务以及极高的学术地位而享誉全国, 蜚声海外。被誉为文化的殿堂,镶嵌在九褰沟旅游环线上 璀璨的明珠。 The libai n11.18elllll,located in the beautiful cllarIgming riv一 自改革开放以来,中国独特的文化魅力与众多的商机 吸引了无数外国人到中国工作、访问、学习、旅游观光等。 他们在华的衣、食、住、行、游等都和我们的翻译息息相关。 和此相关的旅游翻译也成了促进中国国际旅游业发展必不 可少的部分。为吸引更多的人来华旅游,不少城市在公共 场所设置了中、英文标示牌,有的还出现了三种或四种平行 语,各种旅游资料与旅游广告也译成了英文,甚至几种文 字。但目前的旅游翻译存在很多问题,难以达到应有的效 果,更不能吸引外国游客来华观光旅游。其原因在于:国内 翻译界一直重视文学、诗歌翻译,忽略了实用文体翻译研 究。旅游翻译,作为实用文体翻译中一个必不可少的组成 都分。长期以来没有受到翻译理论家与学者应有的重视。 近几年来,为了迎接2008年奥运会的召开,2010年的世博 会与亚运会,国家有关部门已经加大了力度整治不规范的 公示语翻译,并号召学生与公众参和纠错。一些专家、学者 也开始关注旅游翻译问题,纷纷撰文探讨各旅游景点的错 误翻译,并给以斧正。但目前的研究多停留在指出个别语 言或语用错误,少有从理论的角度探讨旅游翻译的性质、评 价标准、翻译策略以及影响翻译的因素等。旅游翻译的目 的是给外国游客提供信息,旨在吸引游客到景点去游览。 因此,译文必须实现其应有的交际功能。本文将从功能翻 译论的角度探讨旅游翻译。 二、功能翻译理论的主要观点 德国功能翻译理论起源于翻译对等论盛行的20世纪 70年代,它主要用于译员培训,虽声称为普遍翻译理论,但 它尤其适用于指导非文学翻译。该理论视翻译为在特定场 合发生的目的性行为,是一种语言的言语与非言语符号转 换的行为。翻译作为一个目的性行为,必须遵循三个基本 原则:目的法

文档评论(0)

htfyzc + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档