浅议老字号翻译共时性思索.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议老字号翻译共时性思索

浅议老字号翻译共时性思索【摘要】本文探讨从共时角度译者应如何从语言维、文化维、交际维三个层面对老字号翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应。 【关键词】适应性;翻译;老字号 老字号的翻译的国际化是译者对即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体翻译生态的选择性适应,在实际翻译实践中主要可以从语言、文化、交际“三维度”的角度进行观察。 一、 语言维 “译者对语言维(即语言形式)的适应选择是在不同方面、不同层次上进行的”。以中国的老字号为例,其语言风格表现在语音上讲究平仄,“格式上常采用三字格”,具有简洁特点,如杭州老字号中的“孔凤春”、“翠沁斋”、“广合顺”、“素春斋”、“蒋同顺”等等。而目的语中的店名恰好具有同样的语言风格,如英国利兹的中国餐厅名,Canton flavor(广式餐厅)、Lucky Dragon(欢喜龙)、Fish Restaurant(鱼膳馆)。 采用音译法可在语音方面适应老字号平仄的特点。吕和发教授也认为老字号音译有其难以取代的跨文化传播优势。有学者就如何音译提出了思考:应该用谐音、拼音、妥玛式拼音法还是普通话拼音法?北京奥运期间使用的老字号译名均为拼音,如全聚德(Quanjude)等。 中国老字号名简洁,而英语商号名也比较简短,如2011年世界五百强中的韦里孙通讯公司 (Verizon Communications)和美国泰森食品公司 (Tyson Foods),“地点名称在商名中一般均略去;介词、冠词极少出现;语法上,复数形式受偏爱”,可省去“Co.,Ltd.”。为了适应这一语言特点,可根据英语商号的语言习惯在门店的招牌翻译中用减译法,既适应了有限的篇幅,又便于记忆。如“杭州边福茂鞋业有限公司”可译为“Hangzhou Bianfumao Shoe Co.,Ltd.”,根据英语商号翻译特点,出适应性的选择,将译文减译为“Bianfumao Shoes”。 二、 文化维 “由于原语文化和译语文化在性质上和内容上往往存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递”。而老字号名中蕴含着深厚的名族文化,需要一种既可存留个体特点,又可形成整体文化优势的翻译转化策略。老字号名体现了中国传统文化,如“致中和”出自《中庸》“致中和,天地位焉,万物育焉”,“五味”和取义“五味之变,不可胜尝”,都体现传统文化中“和合”的思想;老字号名体现了中国姓氏文化,如“王星记”、“张小泉”、“ 邵芝岩”等老字号都是以创始人的姓氏或名字命名。 采用音译的方法无疑有其难以取代的跨文化传播优势,但在公司网站等篇幅允许的情况下,可以增加必要的注释,使译文更加适应源语和目的语的文化系统。如“王星记”可译为 Wang Xingji Fan Shop(Wangs Fan Shop),通过注释目的语读者根据语言形式就可以判断两个老字号分别是由王姓和张姓的人士创立,而“王”和“张”都是中国常见的姓氏,就像英语中常见的Smith、Jones等。 三、 交际维 “翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转换以外,把选择转换的侧重点放在交际层面上,注重原文中交际意图是否在译文中得以体现”。英国翻译家纽马克认为文本的功能主要有:表达功能、信息功能、呼唤功能、美学功能、寒暄功能和元语言功能,而老字号功能主要为信息功能和呼唤功能。调查中发现,目的语读者希望老字号的英译名能体现其经营特色,可为消费提供指导性的信息,他们也期待店名中国特色文化信息。此外,老字号历史悠久也是吸引人之处。翻译时,译者可根据老字号译名交际维功能和目的语读者的期待,并借鉴奥运期间提出标准化翻译,即“企业名称拼音+产品/特性/店铺+since年代”,对译文进行适应性的选择。如: 奎元馆 Kuiyuanguan Traditional Noodles Since 1867 知味观 Zhiweiguan Local Dim Sum Since 1913 天香楼 Tianxianglou Hangzhou Flavor Restaurant Since 1927 四、总结 老字号体现了鲜明的中华民族传统文化背景和深厚的文化底蕴。优化老字号的译名有利于提升老字号的国际化形象,推动地方经济,弘扬民族文化,城市和企业的国际化水平。生态学视角下的翻译适应选择论为老字号的英译提供了新的启示,在不同的历史阶段译者和译品根据时代进行调整,在某一时间点老字号译名的翻译需要考虑到语言、社会、文化、心理等多重因素,已达到较高的整合适应选择度。 参考文献:

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档