浅议英汉思维差异下大学英语写作教学.docVIP

浅议英汉思维差异下大学英语写作教学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议英汉思维差异下大学英语写作教学

浅议英汉思维差异下大学英语写作教学【摘要】文化背景决定了语言使用者的思维方式和语言特色。对于中国的大学生来说,最能体现使用的英语语言写作的,正是在这样的背景下进行的复杂的表达过程。由于中国学生大多是在纯汉语的环境中学习英语,有限的课堂互动和练习无法有效地培养学生用英语思维的习惯,缺乏汉英两种文化的转换意识。因此,写出来的作文大多是汉语式作文,具有浓厚的“中国特色”,因此,本文通过对英汉思维方式差异的对比来研究大学生英语写作能力低下的原因及提高大学生英语写作教学的策略。 【关键词】英汉思维英语写作 【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2012)08-0031-02 一 引言 大学英语写作不仅是英语教学的一个重要语言能力的环节,而且是全面衡量学生语言能力的重要考核标准,不仅反映学生的语言能力和逻辑思维能力,而且也反映了大学英语写作教学中的得失。都说大学生英语写作课教师难教学生难学,究其原因是大学公共英语教学不同于英语专业的教学模式,学生们只能通过传统的课文讲解和语法演练途径来获取知识,而缺乏必要的专业写作训练和实践。更重要的是,由于语言和文化之间的依附关系,即使学生能运用所学的词汇、语法结构和功能意思在规定的时间写出100~120词左右的短文,但写出来的作文是汉语式作文,具有浓厚的“中国特色”,缺乏汉英两种文化的转换意识,因此,学生的写作能力难以得到提升。 二 英汉思维模式下的大学生英语写作问题 不同社会文化背景的人,会有不同的措辞方式、思维方式以及思维习惯。在学习和运用新的语言时,人们会很自然地把这种习惯带到新的语言里去,致使错误发生,不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。成长于根深蒂固的汉文化传统氛围中,大学生们已经习惯用一种固定的汉语思维思考。他们总是在心里想好一句汉语再一字不差地“如实”翻译成一句英语,这样的思维方式和习惯阻碍了他们灵活运用英语的能力。具体来讲,笔者认为阻碍大学生英语写作提高的原因主要有表达方式差异和思维模式差异两点。 1.英汉表达方式的差异 在句子具体表达方面的问题,反映的是语言具体运用的问题,也最能反映汉语思维是如何影响英语写作的,具体表现如下: (1)生硬的汉语式翻译。笔者在修改学生作文时,经常碰到一些不伦不类的句子,这些句子完全是运用汉语思维模式直接翻译过来的。例如: “I brushed my teeth and washed my face. Then mad my bed.”(我刷了牙,洗了脸,然后铺了床。) 试比较:“After I brushed my teeth and washed my face,I made the bed.” 很显然,在符合英语表达习惯方面,后者的描写更符合英语表达方式。 又如,在英语作文中,作为情态动词的can常常被学生用作汉语的实意动词。却忽略了其他助动词的使用。make也被当做万能词频频出现。这种现象除了反映学生词汇短语的匮乏外,更反映出英语学习者套用汉语的思维模式做生硬的翻译。 (2)意合的汉语表达和形合的英语表达。汉语是一种意合语言,主要通过词与词之间语义的链接得以实现,多疏于句法和句间衔接,对于整体框架的关注相对较少;而英语重形合,即注重用各种有形的连接手段达到语言形式的完整,句法功能呈外显形。如and,but,so that,however等连词在英文表达中起着承上启下的作用。如在一次名为“Man are different from women”的作文练习中,有许多学生的表述缺乏最基本的关联词,例如: Men are very taller and stronger than women. Men seldom make plan,women always like making plan one by one. Men usually played the role of the teacher,mother is usually played the role of the opposite. In the childrens eyes,father is severe,mother is gentle. 从以上的写作段落中没有看到任何连接词、过渡词的使用,常常是“一逗到底”,或者每一句话后都习惯性地点上句号。在母语表达方式的影响下,中国学生无意识地回避着连接词的运用,从而使得文章结构松散,表达不够明晰。 (3)英语多变化,汉语多重复。熟悉英语的人都知道,同一种意思,英语往往采用不同的表达方式。在表达“我认为”时,第一次可以用“I think”,第二次就要改为“I believe”或者“I imagin

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档