汉语天文学名词的内涵及其注释-lamost.PDF

汉语天文学名词的内涵及其注释-lamost.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语天文学名词的内涵及其注释-lamost

规范化园地 27 规范化园地 编者按  1996 年 5 月 ,全国科技名词委召开了《汉语天文学名词国际讨论会》,本文是当时的 天文学名词审定委员会主任 、中国科学院北京天文台卞毓麟先生在会上的报告 。鉴于文中所 述的基本思想和总结的注释方法等经验 ,对其他学科名词的审定与注释工作有较好的借鉴作 用 。特照刊如下 。 汉语天文学名词的内涵及其注释 卞毓麟 ① ( 中国科学院原北京天文台 北京  100080) 就出现了“类星体”、“似星体”、“魁煞”等不同   一 、引言 的中文名称 ;“激光”、“莱塞”和“镭射”则更是 1993 年夏天 ,我在 比利时的奥斯坦德市 一个众所周知的实例 。显而易见 , 审定与规 (Oo stende) 参加了一个大型华人聚会 。与会 范汉语科学技术名词 ,乃是非常重要的事情 。 ( ) 者有我国在 比利时的留学生和访 问学者 ,有 李约瑟 Jo sep h Needham 博士在坦普尔 当地老华侨和他们的后代 , 也有来 自世界各 (Robert Temple) 《中国: 发明与发现的国度》 地的旅游者 。总之 ,济济一堂 400 来宾尽 皆 ( China , L and of Discovery and Invention) 一书 华人 。然而 ,当会议主持人用不甚标准的“国 序言中写道 : “在近代 ,人们研究 自然第一次 语”开始致词不久 ,便有几达半数的人因听不 可使用一种通用的国际语言 , 即精确与定量 懂而要求换用粤语 。主持人遂请一位小姐用 的数学语言 ———无论何种肤色 、信仰或种族 粤语代念讲稿 ,结果又有约半数听众不知其 的人 ,只要经过适当的正规教育 ,都能使用与 所云 。因比利时使用的官方语言是法语和佛 掌握 的语言 。这对于实验技术 同样是适用 兰芒语 ,主持人遂当机立断改用法语演说 ,但 的 ,就好比商人有了通用的价值标准一样 。” 可想而知 , 效果依然不佳 。最后又 由一位 自 这段话对我们科学名词工作者尤有启发 , 是 告奋勇的年轻人用英语重复了一遍 。演出开 因为我们对科学语言负有特殊的责任 。我们 始后 ,每次报幕也不得不用上述各种语言依 对每一个科学名词“咬文嚼字”,都是为了使 次重复一遍 。 科学术语的定名和使用更加确切 、更加合理 。 日常生活中遇到的这种情景 , 意味相当 在人们研究自然已有“通用的国际语言”的今 深长 。前几年 , 我在参加天文学名词审定工 天 ,如果汉语科学名词却因“方言”不改而造 作中 ,还经常想到这件事 。如果同样是用汉 成交流上的困难 ,那实在是十分遗憾的。 语表达一个科学概念 ,但生活在不同地区的 天文学名词审定委员会在 20 世纪 80 年 人却使用各不相同的“科学方言”,这 岂不糟 代中期已完成对将近 2 000 个基本天文学名 糕 ? 这样的“方言”,在 自然科学各个领域中 词的审定 ,并于 1987 年公布出版 。其中还对

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档