影视字幕翻译与注释问题.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视字幕翻译与注释问题

科技信息 人文社科        影视字幕翻译与注释问题 宁夏建设职业技术学院 孙银峰 [摘 要] “注释”或“加注”是翻译中常用的方法, 通过加注可以使译文更加清楚易懂。但是在影视翻译中, 特别是在译 制片中, 由于其自身在时间和口型方面的限制, 一些学者认为注释法在影视配音翻译中难以实行。本文从注释法的作 用和影视字幕翻译的特点等方面运用实例来说明注释法在影视字幕翻译中的可行性及重要作用。 [ 关键词]影视翻译 字幕翻译 注释   影视翻译作为翻译园地中愈来愈重要的领域, 逐渐成为许 这样它所占用的空间不会因为将影视作品中的主要画面覆盖而 多学者的研究对象。在这些学者当中, 钱绍昌教授可以算是先行 影响观众欣赏影片。字幕一般都只有一行, 每行的字数也有一定 ( 者之一。他在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》载 的限制, 字数的多少是以原对话字数为基础, 以不超过屏幕空间 ) 《中国翻译》2000 年第一期 一文中指出了影视翻译的重要性, 所容许的范围为限。大多数情况下, 影视作品中的对白不会将整 呼吁译界对影视翻译的重视, 同时他还为影视语言归结出五条 个屏幕下方占满, 而且有时根据需要, 也可以出现两行字幕, 因 特点, 其中一条就是“无注性”, 钱先生认为除了“原片中就有的, 此我们完全可以在字幕中加入适当的简短的注释或注解而不会 决不允许译者为了注解而在译制片中另外加字幕或旁白, 另加 为观众增加欣赏影视作品的负担。 的字幕使观众目不暇接”。另一位学者王丹斌在《试论影视翻译 2. 3 语言的融合性 ( ( ) ) 的方法》载《上海师范大学学报 哲社版 》2002 年11 月 一文中 影视语言的融合性是指在影视作品中, 除了占主导地位的 也提到“影视的‘瞬间性’不容许加注”。因为王所引用的译例均 口头语言外, 还包括其它各种语言, 比如说影片中的背景音乐、 出自于译制片, 所以我们可以认为他所谓的“不容许加注”也只 肢体语言等, 而且这些语言也不是相互孤立的, 而是相互作用, 是在译制片中。以上两位学者都提出了译制片中的“无注性”, 那 共同构成影片不可或缺的部分。在一些影视作品中, 如果不对一 么对于影视翻译的另外一种形式字幕翻译来说, “无注性”是不 些非语言信息进行解释说明, 那么观众们对影视作品的理解就 是也适用呢? 笔者认为, 虽然同属于影视翻译, 但是字幕翻译有 可能存在偏差或者是迷惑。 别于译制片的配音翻译, 因此我们完全可以将“注释法”适当地 以上影视字幕的特点决定了我们在影视字幕翻译中可以适 运用到影视字幕翻译中来为影视观众服务。 当地运用注释为观众服务。 1、对“注”的理解 3、影视字幕翻译与“注” 在翻译实践中, 给译文加注是一种常用的方法, 特别是在处 根据以上对影视字幕翻译与影视语言特点的分析, 我们可 理因为文化因素而产生障碍的问题时, 它更有着其它翻译方法 以将“加注法”适当地运用到影视字幕翻译当中来。作为影视翻 不可替代的作用。根据注释在译文中位置的不同, 李思龙在《翻 译的一种, 字幕翻译在时间和空间上的局限都对译者提出了很 译与注释探析》一文中

文档评论(0)

ldj215322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档