文学翻译》(一.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学翻译》(一

《文学翻译》(一)授课提纲 英文名称:Literature Translation1 学分学时: 每周2学时,共32学时,共2学分 适用对象: 日语笔译专业一年级 先修课程: 无 考试方式: 闭卷考试。成绩以百分制计算。期末考试成绩占70%,平时成绩占30%(包括随堂提问、出勤率、课堂表现等)。 一、课程描述、教学目标、教学方法与手段 (一)课程描述 本课程为专业必修课,主要面向日语笔译专业硕士一年级学生。针对翻译专业翻译课教学有别于传统日语专业翻译课教学的特点,本课程重点以文学翻译的基本原理与方法、文学翻译实践的过程与结果为教学内容。通过文学翻译基本原理与方法的学习、翻译实例的理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,使学生初步掌握文学翻译的基本方法和技巧,提高学生对文学翻译的专业意识和语言敏感度。 作为专业先导课,培养和提高学生对接下来的专业课的兴趣,也是本课程的目的之一。因此,本课程的翻译实训难度适中,在翻译实例的讲解中大量引用日本经典文学作品的译文,旨在提高学生文学翻译水平的同时,增强课程的趣味性。 (二)教学目标 本课程旨在提高学生的文学素养,帮助学生较为深入地认识文学翻译活动,初步理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,并切实提高学生理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为他们能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。 (三)教学方法与手段 本课程教学以学生发表、点评发表、学生讨论、教师讲授、翻译实践为教学方法与手段。同时,本课程的教学中会穿插大量日本经典文学名著的实例,通过对经典名著译本的鉴赏和实训,增强课程的趣味性,培养学生对文学翻译的兴趣。 二、教学内容与教学安排 教学内容 第一讲 文学翻译概论(授课2课时) 授课纲要:1.文学翻译的范畴、译文审美制、基本方法。 2.举例说明文学翻译的过程、原则,以及文学语言的基本特性。 3.文学译者的素质要求 4.文学翻译的意义 教学目标:初步掌握文学翻译概论。 第二讲 文学翻译的语境学习(学生发表·教师点评1课时、翻译实训1课时) 学生发表:参考教科书第三章“语境”、“语法”章节的例句,分析语境学习在 文学翻译中的重要性,以此内容做课堂发表。 教师点评:对学生发表内容进行补充、点评。 翻译实训:训练学生用挑错的方式,寻找翻译例句的错误,并分析产生翻译错误 的原因。 教学目的:认识到文学翻译中了解语境的重要性,为掌握各种文学体裁的翻译方 法做坚实的准备。 第三讲 文学翻译中的词汇翻译(一)(学生发表·教师点评1课时、翻译实训1课时) 学生发表:参考教科书第四章“选词与选义”、“单音词、多音词和同音词的翻 译”、“专有名词的翻译”中的例句,就词汇翻译的方法进行课堂发 表。 教师点评:对学生发表内容进行点评、补充。 翻译实训:以实际句例让学生寻找文学作品翻译中出现词汇翻译错误的例句。 教学目的:初步掌握文学翻译中词汇翻译的特点和方法。 第四讲 文学翻译中的词汇翻译(二)(学生发表·教师点评1课时、翻译实训1课时) 学生发表:请学生以日本文学作品的几种译本为例,对文学翻译中的词汇翻译进 行说明。 教师点评:对学生发表中所举文学作品译文的词汇翻译进行补充说明。 翻译实训:以川端康成的《雪国》为例进行文学翻译实训,就学生的翻译进行点 评,并请学生分析《雪国》几种翻译文本,并着重分析译本中重点词 语的翻译。 教学目的:进一步巩固词汇的方法和技巧。 第五讲 词义的把握(一)(学生发表·教师点评1课时、翻译实训1课时) 学生发表:参考教科书第五章,以“词义的理性把握与感性把握”、“理性与感 性的变量与交换”为内容,在此基础上进行课堂发表。 教师点评:对学生发表内容点评、补充。 翻译实训:以川端康成《伊豆的舞女》为例进行文学翻译实训,就学生的翻译进 行点评,并请学生分析《伊豆的舞女》几种翻译文本,并着重分析译 本中感情表达的翻译。 教学目的:初步掌握文学翻译中对词义的把握方式方法。 第六讲 词义的把握(二)(学生发表·教师点评1课时、翻译实训1课时) 学生发表:参考教科书第六章,以“词义的认定与文化语境、词汇的空缺与文化 空缺”为内容,在此基础上可自行补充课外例句,完成课堂发表。 教师点评:对学生发表内容进行补充说明。 翻译实训:对夏目漱石《我是猫》的多种译本鉴赏、对其中部分段落的翻译实训。 教学目的:进一步巩固文学翻译中对词义的把握方式方法。 第七讲 象形象声词、惯用语的翻译(学生发表·教师点评1课时、翻译实训1课时) 学生发表:从日本经典文学作品中举例说明象形象声词、惯用语的翻译方法和技 巧。 教师点评:总结学生发表中列举的象形象声词、惯用语的翻译方

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档