- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                整体论视阈下的惯用语对比与翻译
                    
 上海翻译                         Shanghai Journal  of Translators         20 11 No. 1 
              整体论视阈下的惯用语对比与翻译 
                    王 萍 (                   ,       3 13000 ) 
                            湖州师范学院外国语学院 浙江湖州 
                    冯 奇 (                ,    200444 ) 
                            上海大学外国语学院 上海 
  [ ]                            ,                     。 
   摘要 本文以惯用语的特性和翻译的本质为基础 讨论了惯用语的翻译原则和方法 由于惯用语起源于历史文化传 
   ,                   ,                          。                   , 
  统 因此它们具有整体不可推知性 也构成了不同语言中体系差异最大的部分 正是因为存在各种跨语言差异 最佳接 
                      。                      ,            、    、 
  近是惯用语翻译的实际操作原则 其翻译手段有综合译法和分析译法 具体实现为一对一 一对多 多对一和多对多的 
     。                                         。 
  方式 在翻译原则和手段的背后是历史文化传统和人类整体认知的事实 
  [    ]     ;      ;      ;      ; 
   关键词 惯用语 对比分析 翻译原则 整体翻译 翻译效果 
  [       ]H 0        [       ]A         [     ]1672 -9358 (20 11)0 1-0056 -05 
   中图分类号              文献标识码              文章编号 
1                                                     , 
   引言                                   是基本的词汇单位 尽管它是由不止一个单词组成 
                                          ,                                 。 
   翻译的多重性是由翻译所涉及的多方面因素决                 的 但是在某种程度上它就像单个词的作用一样 
    。            、            、   、                 , 
定的 它与语言的属性 使用语言的群体 受众 文                 作为词的等价物 惯用语和其他熟语与词共同构成 
                      。                                  (     ,200 1 :99 )。 
化等等都有着密不可分的关系 有鉴于翻译活动的                  一种语言中词汇的总和 许余龙 
     ,      (2003 :370 ) ,                                             , 
复杂性 辜正坤             认为 由于翻译具有多              语言是通过大脑间接反映客观世界的 相当一 
     ,                     ,  、                                             , 
重功能 人类的审美趣味具有多样性 读者 译者具                 部分客观现实会通过人脑的认识固化为语言事实 
       ,       、      、                                                。    , 
有多层性 翻译方法 译作风格 译作价值因而势必                 因此不同语言中的惯用语有许多相同之处 然而 
     ,                              。                               , 
多样化 而这一切最终导致具体翻译标准的多元
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)