.整体论视阈下的惯用语对比与翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
整体论视阈下的惯用语对比与翻译

上海翻译 Shanghai Journal of Translators 20 11 No. 1 整体论视阈下的惯用语对比与翻译 王 萍 ( , 3 13000 ) 湖州师范学院外国语学院 浙江湖州 冯 奇 ( , 200444 ) 上海大学外国语学院 上海 [ ] , 。 摘要 本文以惯用语的特性和翻译的本质为基础 讨论了惯用语的翻译原则和方法 由于惯用语起源于历史文化传 , , 。 , 统 因此它们具有整体不可推知性 也构成了不同语言中体系差异最大的部分 正是因为存在各种跨语言差异 最佳接 。 , 、 、 近是惯用语翻译的实际操作原则 其翻译手段有综合译法和分析译法 具体实现为一对一 一对多 多对一和多对多的 。 。 方式 在翻译原则和手段的背后是历史文化传统和人类整体认知的事实 [ ] ; ; ; ; 关键词 惯用语 对比分析 翻译原则 整体翻译 翻译效果 [ ]H 0 [ ]A [ ]1672 -9358 (20 11)0 1-0056 -05 中图分类号 文献标识码 文章编号 1 , 引言 是基本的词汇单位 尽管它是由不止一个单词组成 , 。 翻译的多重性是由翻译所涉及的多方面因素决 的 但是在某种程度上它就像单个词的作用一样 。 、 、 、 , 定的 它与语言的属性 使用语言的群体 受众 文 作为词的等价物 惯用语和其他熟语与词共同构成 。 ( ,200 1 :99 )。 化等等都有着密不可分的关系 有鉴于翻译活动的 一种语言中词汇的总和 许余龙 , (2003 :370 ) , , 复杂性 辜正坤 认为 由于翻译具有多 语言是通过大脑间接反映客观世界的 相当一 , , 、 , 重功能 人类的审美趣味具有多样性 读者 译者具 部分客观现实会通过人脑的认识固化为语言事实 , 、 、 。 , 有多层性 翻译方法 译作风格 译作价值因而势必 因此不同语言中的惯用语有许多相同之处 然而 , 。 , 多样化 而这一切最终导致具体翻译标准的多元

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档