网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

实用英汉汉英笔译主讲:王作虹.PPT

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
实用英汉汉英笔译主讲:王作虹

实用英汉、汉英笔译 第五讲 谚语的翻译 Contents Proverb: Definition and Sources Proverb: Features and Categories Translation Theories and Skills Translation Practice Warm-Up Questions 1. What is proverb in your mind? 2. How often do you use proverbs in your daily life both in English and Chinese? 3. List some English/Chinese proverbs in appropriate contexts, try to translate them into Chinese/English. Proverbs : English and Chinese Proverb: Definition and Sources Proverb: Features and Categories Translation Theories and Skills Translation Practice Proverb: Definition and Sources A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation. ——Mieder 1985:119; also in Mieder 1993:24 Proverb: Definition and Sources Proverbs are the daughters of daily experience. Experience Religion ; Cultural tradition; literature works… Proverbs : English and Chinese Proverb: Definition and Sources Proverb: Features and Categories Translation Theories and Skills Translation Practice Proverb: Features and Categories Features: concise; condensed; popular; easy to memorize; unchangeable Proverbial Expressions(as busy as a bee): permit alterations to fit the grammar of the context . Proverb: Features and Categories Typical stylistic features : Figures of Speech Alliteration (Forgive and forget.) Parallelism (Nothing ventured, nothing gained) Rhyme (When the cat is away, the mice will play) Figures of Speech Ellipsis (Once bitten, twice shy) Paradox (For there to be peace there must first be war) Personification (Hunger is the best cook) Metaphor(Experience is the mother of wisdom. ) Proverb: Features and Categories (1)以相同的文化词汇来表达相同或类似内涵意义的谚语;(瑞雪兆丰年 A snow year, a rich year.) (2)以不同的文化词汇来表达相同或类似内涵意义的谚语;(新官上任三把火 A new

您可能关注的文档

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档