浙江省台州市黄岩区头陀镇中学七年级语文上册《童趣》学案一(无答案)-人教新课标版.docVIP

浙江省台州市黄岩区头陀镇中学七年级语文上册《童趣》学案一(无答案)-人教新课标版.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浙江省台州市黄岩区头陀镇中学七年级语文上册《童趣》学案一(无答案)-人教新课标版

浙江省台州市黄岩区头陀镇中学七年级语文上册《童趣》学案一 人教新课标版 1、温馨寄语:童年是什么?是树上的蝉,是水中的蛙,是牧笛的短歌,是伙伴的迷藏……总之,童年是无忧无虑的,幸福美好的。 【学习目标】:? 了解学习文言文的意义和方法,激发学生学习文言文的兴趣。? 2、反复朗读课文,培养语感(能读准节奏、停顿),疏通文意。。? 3、理解作者的精神体验——“物外之趣”。 4、领悟作者的奇思妙想,丰富自己的想像力。 【教学重点】: 1、掌握文言词句。 2、感悟“物外之趣”。? 【教学难点】: 1、理解作者的精神体验——“物外之趣”。 2、领悟作者的奇思妙想,丰富自己的想像力。 学习方法指导:? 1、认真阅读导学案,知道学习文言文的意义和方法,再仿照朗读示例,大声朗读课文。 2、对课文不理解的字词、意思进行圈点勾画。 3、课堂上能联系自己的生活实际,积极思考,大胆发言,各抒己见。 【课前自学、课中交流】 第一课时 学习目标: 1、了解学习文言文的意义和方法,激发学生学习文言文的兴趣。? 2、反复朗读课文,培养语感(能读准节奏、停顿),疏通文意。 知识储备及预习指导: 1.学习文言文的方法:? ????????学好文言文的关键在于培养语感。培养语感方法有“三要”:一要熟读背诵课文,目的是熟悉文言文的表达方式和语言习惯;二要自己用心领悟,目的是把“言”和“意”融为一体,见“言”而知“意”;三要主动积累词汇、语汇,目的是掌握文言文的表达工具。这三条密切相关,缺一不可。? 2.古文今译的方法   古文今译有直译和意译两种方法。   1.关于直译   所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:   原文:樊迟请 学 稼, 子曰:“吾不如老农。”   译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”    上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。   但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。   2.关于意译   所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。 二、古文直译的具体方法   古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。   1.对译   对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:   原文: 齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)   译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。   2.移位   移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:   (1)   原文:无适小国, 将不女容焉 。(《郑杀申侯以说于齐》)   对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。   调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。    3.增补   增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:   原文: 一鼓作气,再而衰 ,   对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,   增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,   原文: 三而竭 。(《曹刿论战》)   对译:第三次 便泄尽了。   增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。   增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。   4.删减   与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:   原文:狼度简子之去远 。(《中山狼传》)   译文:狼估计赵简子已经离远了。   原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。   5.保留   保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:     原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志

您可能关注的文档

文档评论(0)

a888118a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档