商务英语缩略语的构成规律和翻译方法.pptVIP

  • 106
  • 0
  • 约4.78千字
  • 约 19页
  • 2017-08-30 发布于湖北
  • 举报

商务英语缩略语的构成规律和翻译方法.ppt

商务英语缩略语的构成规律和翻译方法

C.截去首尾(取中间): scrip——prescriptive 处方,药方 Flu——influenza 流感 D.截去中间(取前部和后部): BK——bank 银行 Pd —— paid 已付 wt —— weight 重量 Rd——road 路 Mrs.——Mistress 夫人 Dr.——doctor 医生,博士 Ltd——limited—— 有限(公司) 2、 直译法   直译即在词义及句子结构基本不违背原文的情况下将原文译出,这是因为在汉语中找不到与英语完全或基本对应的意思。有时尽管汉语中也有意义相当的习语。可为了保留原文所具有的文化色彩,如比喻形象等,就把原文直译出来。   例如:   1. to fight to the last man 战斗到最后一个人   2. to trim the sail to the wind 看风使帆/舵   3. A rolling stone gather no moss. 滚石不生苔   4. Wash off one’s hand 洗手不干   5. (There is ) no rose without a thorn. 玫瑰皆有刺(乐中必有苦) 音译法,就是按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这种 方法简单可行,人们很容易接受。 在意译显得累赘冗杂,反倒

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档