汉英书信称谓语翻译对比探究.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.54千字
  • 约 5页
  • 2017-08-30 发布于福建
  • 举报
汉英书信称谓语翻译对比探究

汉英书信称谓语翻译对比探究[摘要] 书信是人们传递信息、交流感情的一种文体,也是传承民族文化的特殊载体。该文从书信出发,以小见大,归纳总结书信中各类称谓语的用法,并且从语言、文化等角度分析地道汉语日常常见称谓的英文表达方式,便于学者在跨文化交流中学习称谓语、使用称谓语,引导他们在交流中检验自己的称谓语,逐渐学会正确地使用称谓语。 [关键词] 称谓语 对比 文化差异 称谓语在词汇系统中占有十分重要地位,可以说是既古老但使用频率又非常高的一类词汇。随着时代的变迁和历史的洗礼,在不同的语言体系中,“不论是单个的称谓语,还是整个的称谓系统都是不断发展变化的,透过它可以窥见语言、社会、人类文明在历史中的发展轨迹。” [1]同时,称谓语还涉及到语法、词汇、语义等多个语用层面,并同社会学、文化学、哲学、史学、美学等各学科也有着紧密的联系。本文认为,不同的文化具有不同的称谓语形式,而称谓语形式上的差异也正反映了不同民族的文化差异。因此,通过研究称谓语了解英语系文化无疑是一种很好的选择。 1 称谓语的定义 在研究称谓语之前,我们必须先对两种不同文化中的称谓语定义及其研究范围有一个明确的定位。 在《现代汉语词典》中 “称谓”的定义是:“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等等而得来的名称。”[2] 在英语中,书信的“称谓”使用“Salutation”,书面中则使

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档