自动控制专业英语CH04.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
自动控制专业英语CH04

专业英语 Lesson 4 Basic Control Actions and Industrial Automatic Controls (2) ?Notes ①The derivative control action, sometimes called rate control, is where the magnitude of the controller output is proportional to the rate of change of the actuating error signal. 微分控制作用有时也叫做速率控制,是控制器输出值中和误差信号变化的速率成正比的部分。 ②Since the dynamic and static characteristics of the measuring element affect the indication of the actual value of the output variable, the measuring element plays an important role in determining the overall performance of the control system. 由于测量元件的动态和静态特性影响输出变量的实际测量值,因而在决定控制系统的整体性能时,测量元件具有很重要的作用。 ③A block diagram of a simple automatic control system may be obtained by connecting the plant to the automatic controller, as shown in Fig. 4-1. 简单的自动控制系统的方块图可以通过把对象与控制器连接起来而得到,如图4-1所示。 Translating Skills词量的增减 英汉两种语言由于语法结构的差异和修辞手段的不同,表达方式不尽相同,在翻译过程中往往出现词量增加或减少的现象。例如,英语中以though引导的让步状语从句,其主句不需要任何呼应词;然而汉语中表示转折的偏正句,偏句里用“虽然”,正句里一般要加上“可是”、“然而”、“却”等。以because等连词引导的原因状语从句译成汉语的因果偏正句,就要在正句中加上“所以”、“就”等词才合乎汉语的习惯。另一方面,汉语不像英语那样大量使用代词,英译汉时往往将代词略去不译。例如, Friction always manifests itself as a force that opposes motion.句中,itself的含义应略去不译,否则画蛇添足。全句的译文是:摩擦总是表现为一种对抗运动的力。冠词是汉语中没有的词类,在不少情况下,英译汉时予以省略不译。下面句中出现四个冠词,译文里全部省略,词量减少。 I. 词量增加 1.增加表示名词复数概念的词语 翻译时,有时为了明确原文的含义,需要通过增译“们”、“一些”、“许多”等词语把英语中表示名词复数的概念译出。例如: (1)Carbon combines with oxygen to form carbon oxides. 碳同氧化合形成多种氧化碳。 (2)Air is a mixture of gases. 空气是多种气体的混合物。 (3)Amphibians and birds do differ significantly. 两栖类和鸟类之间有显着的差别。 2.增加表示时态的词语 汉语的动词没有表示时态的词性变化和相应的助动词,因此翻译时应增译相应的时间副词或助词,用来表示不同的时态。例如: (1)The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. 高空飞机过去是而且现在仍然还是一种了不起的飞行器。 (2)Some day man will be able to utilize the solar energy. 总有一天,人类将能利用太阳能。 (3)This company has been manufacturing computers for five years. 这家公司五年来一直在生产计算机。 3.增加表示句子主语的词语 当被动句中的谓语是表示“知道”、“了解”、“看见”、“认为”、“发现”、“考虑”等意思的动词时,通常可在其前增加“人们”、“我们”、“有人”等词语,译成汉语的主动句。例如: (1)Weak magnetic fields are known to come from the human body. 我们知道,人体能产生微弱的磁场。 (2)The design is co

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档