翻译中的归化和异.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的归化和异

翻译中的归化和异化 什么是归化?什么是异化? 直译、意译同归化、异化的区别 异化和归化的使用 “心较比干多一窍,病如西子胜三分。” 定义 归化 :翻译时,把原文的内容和表达方式本土化,采取译文读者所习惯的表达方式,从而使读者既能更好地理解原文的意思,又能使之读起来自然流畅。 “ 财神爷” the god of wealth 异化 翻译时保留原文的文化和语言特点,吸纳其表达方式,反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 通过国家政权机关、政协组织、党派团体等渠道,就经济社会发展重大问题和涉及群众切身利益的实际问题广泛协商,广纳群言、广集民智,增进共识、增强合力。 Extensive consultations should be carried out on major issues relating to economic and social development as well as specific problems involving the peoples immediate interests through organs of state power, committees of the Chinese Peoples Political Consultative Conference, political parties, peoples organizations and other channels to solicit a wide range of opinions, pool wisdom of the people, increase consensus, and build up synergy. 直译、意译同异化、归化的区别 他穷得像个叫花子。 He is very poor. He is as poor as church mouse. 二.异化和归化的使用 历史进程: 完全的异化(鲁迅、刘英凯等 ) 完全的归化 (严复、傅东华等 ) 二者相辅相成 考虑因素 一 . 文体类型 “西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽” 二. 译文读者的水平 He is a millionaire. To him money is simply carrying coals to Newcastle . 他是个百万富翁,给他钱简直是往纽卡斯尔运煤——多此一举。 三. 社会和文化背景 “布衣蔬食” A. wear clothes of cotton and eat vegetables B. wear coarse clothes and eat simple food 四. 我们译者自己的态度 “三个臭皮匠,顶个诸葛亮” “Three cobblers with their wits combined equal Zhu geliang the master mind. ” 谢谢观赏! 欲知更多,请点击一下链接: /p-218402240491.html 方佳雨 * * 语言 直译、意译 文化 美学 语言 异化、归化 *

文档评论(0)

hello118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档