清末民初外国文学翻译中的女译者研究.PDFVIP

清末民初外国文学翻译中的女译者研究.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
清末民初外国文学翻译中的女译者研究.PDF

清末民初外国文学翻译中的女译者研究 朱  静   内容提要  清末民初的中国译坛涌现出许多杰出译者 , 但学界较多关注男性译者 , 对于女性 译者则鲜有研究 。本文对清末民初 1898 - 1922 年间涌现的女译者及其译作做初步梳理 。女译者 可以分为本土译者群和包含西方女传教士在内的 《女铎》译者群两大类 , 对其译作则主要从体 裁 、语言、题材和原语种类等方面进行分析 。本文试图探讨当时女译者群及其译作的特征 , 并结 合时代历史和文化背景 , 阐释出现这些特征的原因。 关键词  女译者  文学翻译  清末民初   学界对清末民初外国文学译者的研究 , 基 问题 : 谁来翻译 ? 他们具备什么资历 ? 他们为 本上都是关注体现当时翻译特征的男性译者 , 什么要从事翻译活动 ? 他们在整个译入语文化 例如号称 “并世译才”的 “严林”、翻译侦探 (包括社会地位) 中占有什么位置 ? 他们如何 小说的周桂笙 、翻译俄 国虚无党小说的陈景 进行翻译 ?②但迄今为止 , 尚未见到对清末民 韩 、翻译教育小说的包天笑 、翻译欧美诸家小 初涉及外国文学翻译的女性译者较为全面和系 说的周瘦鹃以及徐念慈、马君武等人 , 他们的 统的研究 , 本文拟对这些女译者及其译作做初 译作影响深远 , 自然成为学界研究者们关注的 步的梳理 , 并尝试分析其译作特征 。据笔者所 对象 。 掌握的资料显示 , 在 1898 - 1922 年间 , 目前 然而 , 清末民初的外国文学翻译 , 并非由 可以确定身份的女译者共计 45 人 ,③其中以广 男性译者一统天下 , 女译者们也涉足这片新兴 学会创办的针对中国女性的宗教刊物 《女铎》 的领域 。不同于古代中国妇女以诗词歌赋为主 报为 中心发表译作 的 19 名女性译者 , 称为 的文学创作方式 , 她们涉猎小说和戏剧等新颖 《女铎》报译者群体 。她们中既包括一些从事 的文学体裁 , 创造 、翻译出数量可观的作品 , 文学翻译活动的西方来华新教女传教士 , 如美 ( ) 此时中国女性的 “文学书写”并没有 “随着近 国女传教士亮乐月 Miss Laura M. White 、狄 ① 代小说的兴盛渐渐淡出文坛”, 而恰恰是藉着 考文夫人 ( 即狄丁 氏, Ada Haven Mateer 或 近代小说兴起的力量和当时维新变法改良思潮 Mrs. Calvin Wilson Mateer) 和加拿大传教士季 的东风 , “才女贤媛”得以找到发挥 自己文才 理 斐 夫 人 ( 即 季 师 母 , Mrs. Donald 和智慧的新舞台。对译者群的研究 , 是晚清翻 Mac Gillivray) 等 , 也有一些教会学校的中国女 译史研究的专题之一 , 我们需要解答这样一些 学生 , 如亮乐月在南京汇文女子大学堂的学生 6 1 国外文学  2007 年第 3 期 (总第 107 期)

文档评论(0)

sunyangbill + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档