对外汉语词汇教学与英文注释-neclta.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语词汇教学与英文注释-neclta

高年级 词汇教学 布朗大学 胡龙华 陆俭明先生:  用词不当,是学生说话、写作中 常见的毛病。分析其原因,主要 责任还在教的方面——存在教学 不得法的问题 陆俭明先生: “要搞好词汇教学,…” 词汇学知识 + 词汇研究的基本技能 + 最好了解学生母语与汉语异同 学生用母语对译导致的偏误与教材中 词汇表有直接关系 (方艳, 2008) 汉语词义与英语词义之对应性 - 词义一致 - 缺位 (不存在) - 词义部分重叠 校园/ campus 校园: 操场,草地,树木,校舍等等 campus: 1. 接近中文‘校园’含义 2. 接近中文‘学校’含义: Most U.S. campuses are reporting flu-like illnesses. 哪些容易出错 - 词义完全一致 → 不容易出错 水果名,食品名,家具等 仍然不能掉以轻心(如沙发不等于sofa) 哪些容易出错 - 词义完全一致 → 不容易出错 水果名,食品名,家具等 仍然不能掉以轻心,如沙发不等于sofa - 词义缺位 → 偏误相对较少 亲属称谓,俗语等 哪些容易出错 - 词义完全一致 → 不容易出错 水果名,食品名,家具等 仍然不能掉以轻心,如沙发不等于sofa - 词义缺位 → 偏误相对较少 亲属称谓,俗语等 - 词义部分重叠 → 最容易出错 大多数词汇属于此类 教材仅提供对应英文+老师不多作说明 如何处理这些最容易出错的词汇 (即词义部分重叠的词汇)  第一类偏误: 稍微加强英文注释即可  第二类偏误: 英文注释必须较为详尽  第三类偏误: 最不受重视的偏误(教师态度) • 不知 • 不觉 • 不想 • 不必 第一类: 稍加英文注释即可 范例:对不起 一般注为‘I am sorry.’ 較為理想的注釋: ‘I am sorry’, but use this 病句: expression only when A: 我今天很不舒服 you are apologetic for B: 对不起. something you are guilty of. 第二类:英文注释必须更加详尽

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档