- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译适应选择论对商标误译解释
翻译适应选择论对商标误译解释摘要:翻译适应选择论观照下的翻译实质是译者不断适应翻译生态环境并作出相应选择的活动。用该理论解释商标翻译实践,可以发现商标误译主要是由于商标译名在语言维、文化维以及交际维等三维乃至多维的适应性选择转换程度不高所致。
关键词:翻译适应选择论;商标翻译;误译
一、翻译适应选择论
翻译适应选择论观照下,翻译的实质是“译者适应翻译生态环境的选择活动。”(胡庚申,2008:1)这里的“翻译生态环境”,指的是原文、原语和译语三者所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等诸多因素互联互动的整体,它是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。译者作出最佳适应的目的是求存、长存,适应的手段是优化选择,选择的法则是“汰弱留强”。可见,翻译完全是以译者为中心的译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。“适应”包括语言维、文化维、交际维及它们各自不同方面、不同层次在内的多维度适应;“选择”则是相应地适应性选择。一般情况下,针对译品的“多维度适应”和“适应性选择”的程度越高,所谓的“整合适应选择度”就越高,译文的质量就越高。反之,多维度适应和适应性选择的程度越低,整合适应选择度就越低,译文的质量就越低。从理论上讲,最佳翻译就是整合适应选择度最高的翻译,最差翻译则是整合适应选择度最低的翻译。
二、商标翻译
商标是一种商品区别于另一种商品的重要标识,在某种意义上,它代表了商品形象,象征着产品的质量。随着产品海外市场的拓展,商标翻译的重要性也日益凸显。实践表明,商标翻译不是简单的语码转换,而是在译者高度灵活的翻译策略的基础上进行的,译者须使用灵活的翻译策略以便找到适合于消费者接受的表达方式,从而最大程度地实现商标的促销功能。
三、商标误译的翻译适应选择论解释
1.语言维的适应性转换程度不高
所谓的“语言维的适应性选择转换”,指的是“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。”它是“在不同方面、不同层次上进行的”。(胡庚申,2008:2)显然,这里的不同方面不同层次的语言形式既有语音层面、语态层面、语义层面,又有结构层面,甚至句法层面。限于文章篇幅,本文只就语音层面和语义层面讨论部分商标误译现象。
适应性选择转换的目的应有利于交际的优化。因此,从语音角度讲,译名应忌拗口字,因为它不符合音韵规律;忌生僻字,因为它不简洁;忌太长,因为它不练达。从语义角度讲,商标译名应避免在目标语中产生可能的不当语义联想。一句话,要实现语言维的高度适应性选择转换,就要做到商标译名好读、好看、好听、好记,音、形、义完美统一。现举几例说明由于语言维的适应性选择转换程度不高而导致的商标误译。
McDonalds初入中国时,曾被译作“麦克唐纳尔德斯”,译名太长且不易上口,不便记忆。后改译为“麦当劳”,听起来简单干脆多了,从而较好地实现了语言维在语音层面的适应性选择转换。Elizabeth(化妆品)初译为“爱丽碧丝”,取直译,这本来是汉译英语商标的惯常译法,更何况这个译名还有十足的洋味儿。可是当有人戏谑地称之为“爱你必死”或“哀你悲死”时,则不免让人毛骨悚然起来。这是典型的适应性选择转换程度不高的现象。后来,改译为“伊丽莎白”,虽然并不算完美,却可以有效地避免汉语的望文生义。
还有一种适应性选择转换程度不高的例子来自于一词多义现象。中国国产品牌闹钟“金鸡”,初译为Golden Cock,但产品在英语世界里销量不佳,随后的市场调查发现,cock在英语中除指雄鸡外,还可指男性性器官。这样一来,Golden Cock的译名就显得极为粗俗不雅了。后来的改译Golden Rooster则较高程度地实现了翻译的适应性选择。
2.文化维的适应性选择转换程度不高
“文化维的适应性选择转换”是“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。”这种文化维的适应性选择转换在于“关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行原语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。”(胡庚申,2008:2-3)
翻译一些具有明显文化特征的商标名称时,要特别注意其译名在译语文化中的适应性问题,若适应性不良或欠佳,则要选择适应性强的译名。商标中的误译有相当一部分是由于译名的文化维的适应性选择转换程度不高所致。例如,中国品牌蝴蝶牌电子灶原译为Butterfly Electric Cooker。汉语蝴蝶象征友情和爱情,让人联想到梁祝化蝶的凄美爱情故事。但是,在英语中,Butterfly则被视为轻浮不自重之物,如人们把交际花称为social butterfly。再者,西方国家并不喜欢以鸟虫命名商标,因为它让人不自觉地联想到质量低劣。(龚爱华、胡小平,20
原创力文档


文档评论(0)