《翻译理论与实践Ⅰ(A)》教学大纲-浙江大学宁波理工学院教务部.PDFVIP

《翻译理论与实践Ⅰ(A)》教学大纲-浙江大学宁波理工学院教务部.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《翻译理论与实践Ⅰ(A)》教学大纲-浙江大学宁波理工学院教务部.PDF

《翻译理论与实践Ⅰ(A)》教学大纲 (一)课程基本信息 1. 课程代码 2. 课程名称:翻译理论与实践Ⅰ(A)/ Translation Theories and Practice Ⅰ(A) 3. 课程类别:专业主修课 4. 课程学分: 2 5. 课程学时: 32 (其中,授课学时:32 ;实践环节学时:0 ) 6. 开课单位:外国语学院 7. 教学对象:外国语学院英语专业三年级全体学生 (二)课程简介 本课程是一门为英语专业、商务英语专业三年级学生开设的专业主修课,其目的在于传 授翻译基本知识、实用的翻译理论和翻译技巧,研究对比英汉两种语言,总结掌握两种语言 的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。在此基础上进行大量的翻译实践训练,掌握翻译规 律,获取翻译的基本技能技巧。使学生应能够较好地拥有翻译实践能力,能够较好地承担起 翻译工作。 本课程的先修课程为一、二年级的各门专业基础课程,后续课程为《翻译理论与实践Ⅱ》。 (三)课程教学目标和能力要求 随着当今世界政治、经济、文化交往日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译工作的重 要性越来越清楚地现实出来。翻译课的教学目标就是培养和提高学生地世纪翻译能力,学会 如何把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并打到较高的翻译质量。 本课程要求学生通过学习,对翻译理论的重大问题和翻译的一些基本规律有所了解,有 所遵循,从而获得教益,来指导自己的翻译实践。在此同时,从第一堂课就开始注意培养学 生严肃认真一丝不苟的翻译作风,要求学生养成良好的习惯。 (四)课程教学方法 教学过程以学生为主体、教师为主导,采用启发式、讨论式、研究式、项目式等教学方 式,激发学生的学生动机和兴趣,最大可能参与学习的全过程。要求学生参与《浙江大学宁 波理工学院学生英文报》、学校英文网站的翻译工作,鼓励学生参与网络字幕翻译以及外接 的翻译任务,积极主动利用现有图书资料和网上信息,具备基本的翻译能力。 (五)课程内容及教学安排 本课程由十四个单元组成,每一单元两个课时。其中,第九周为期中测试,第十六周 为大作业答辩。教学内容由五大板块构成:理论导入,翻译策略,翻译技巧,翻译专题和实 践教学。课堂教学由以下八个环节构成:(1)译味深长(Translation Theory):十分钟左 1 / 7 右的翻译理论讲解(对应“理论导入”);(2)译然自得(Translation Skills):每周聚焦 一个翻译技巧(对应“翻译技巧”);(3)精译求精(In-class exercise):针对翻译技巧的 课堂习题训练(对应“翻译技巧”);(4)译海拾贝(Translation Tips):就某一小专题进 行翻译策略与技巧探讨,如“容易望文生义的词与词组翻译”(对应“翻译策略”和“翻译 技巧”);(5)译步留神 (Typical Error Analysis):典型翻译错误归类讲解(对应“翻译 专题”);(6)译彩纷呈(Great Translation Works):翻译名家的经典翻译作品赏析、翻 译名作赏析(对应“翻译专题”);(7)译犹未尽(Translation Journals):学生翻译日志 中的问题与困惑探讨;(8)译想天开(TAP Presentation):小组进行有声思维报告展示。 教学主题 1:中国翻译史( 2 学时) [知 识 点]: I. 隋唐的佛经翻译 II. 明清与近代的外国典籍翻译 III. 现当代的中国翻译 [重 点]: 对于“信达雅”的正确理解 [难 点]: 正确理解翻译的可能性与局限性 [能力要求]:Reading skills, Critical thinking; Translation skills; Oral skills [实践环节]:Presentation; Translation [教学方法]:In-class teaching; Discussion; After-class practice [课前阅读]:《新编英汉翻译实用教程》第一章 [课后作业]: Passage translation with TAP

文档评论(0)

wendang_12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档