- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
儿童文学翻译与译者主体性-重庆理工大学学报
重庆理工大学学报(社会科学) 2012年第26卷第3期
语言 ·文学 JournalofChongqingUniversityofTechnology(SocialScience)Vol.26No.32012
儿童文学翻译与译者主体性
———以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例
胡 波
(南京理工大学 泰州科技学院外语系,江苏 泰州 225300)
摘要:译者主体性主要表现在文化因素的影响、译者的价值观和对目的语的把握能力上。儿童
文学的翻译受译者主体性的直接影响,这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中。赵元任
先生选择翻译《阿丽思漫游奇境记》很大一部分原因是出于对作品的偏好,这体现了译者对文
本的偏好影响其对译本的选择。在翻译过程中,赵元任充分发挥了其主体创造性,再现了原文
中诗歌、文字游戏等的语言美、形式美,体现了译者主体性对翻译原则以及翻译策略选择的主
导。儿童文学翻译的译者主体性发挥,其最终目的是要更好地再现原作中的美学价值。
关键词:译者主体性;儿童文学;翻译;赵元任
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-8425(2012)03-0100-05
儿童文学的翻译与一般意义上的文学翻译不 体的本质特性,这种本质特性通过主体的对象性
同,因为其目标读者为儿童,这决定了在翻译时充 活动表现出来。“主体性是主体在对象性活动中
分考虑到原作和译本的艺术性以及目标读者的接 本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控
受性时,译者在翻译儿童文学的过程中所表现出 [1]35因此,主
制客体,使客体为主体服务的特性。”
的创造性可能更大。赵元任是将《阿丽思漫游奇 体性的内涵是丰富的、非单一的,它包括主体的目
境记》介绍进中国的第一人,赵译版本是中文第一 的性、主动性、创造性等等,简而言之,主观能动
种全译本。在这部世界著名的儿童文学巨著中, 性。译者主体性的发挥是一个系统功能的多元化
原作者路易斯 ·加乐尔创造性地运用了大量的双 呈现,多方面的因素构成并且影响了译者的主
关、讽刺、揶揄、典故、藏头诗、打油诗、文字游戏 体性。
等,这些独具匠心的创作手法为读者们创造了无
限的审美趣味,同时,也给译者的翻译造成了相当 (一)文化因素的影响
大的困难。本文通过对赵元任译本的个案研究, 翻译的本质是两种语言之间的转换以及两种
以期揭示译者主体性对儿童文学翻译原则以及策 语言之间信息的传达,但是,语言的背后却是由文
略的影响。 化这个广阔的背景做铺垫的,同时,语言也是文化
不可分割的一个部分,任何语言的使用与交流都
一、译者主体性的体现 是文化现象。因此,这就要求从事翻译活动的译
者不仅要会使用两种语言,还必须深谙两种语言
译者的主体性应该是一种客观存在。任何译 文化,必须掌握两种语言背后的文化内涵。再者,
者不管他持有什么样的翻译原则,采取什么样的 对原作与译本的考察也必须放在一个更广阔的背
翻译策略,其最终产出的译本都会表现出一定的 景之下,毕竟,语言仅是一种文化的“表层结构”,
主体性。主体性是个哲学意义上的概念,是指主 译者不能仅满足于表层结构的传达,还要凸显出
收稿日期:20
文档评论(0)