翻译格式与要求.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译格式与要求

翻译格式与要求 本文由戴步根贡献 doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 一字幕翻译: 译者在开始翻译一部影片时, 请先在 google 或 baidu 上查询有关这部影片的相关资料, 对影 片内容及情节有个大概的了解。查找方式是在搜索栏里填入(红字部分,不包括中括号,下 同) 如:[Borat, 电影] 对一些你不懂中文译名的电影) ( 或[波拉特] 知道中文译名的情况下) ( , 或[波拉特,Borat],相关介绍以一些大型网站网易娱乐,搜狐以及新浪等的介绍为准。 1:片头(片尾)字幕及片中的屏幕信息 1)所谓片头(片尾)字幕,就是所给你的英文(或其它语种)文本中没出现,但在影片中开 场 (有的时候会放在影片结束后) 出现的诸如片名, 影片出版商, 导演以及演员的名字等等, 这些需自己把片名和人名翻出来,并打上片头(片尾)字幕在影片出现的开始时间码,譬如: 00:02:19 杰弗利·怀特 00:02:24 莎朗·斯通 00:02:29 弗朗西斯·康罗伊 效果为: [时间码只需打出片头信息的起始时间码即可,格式为 (时:分:秒), 对于导演或者演员之类的 片头信息,只需翻出主要人名即可,一般只翻导演,主演,编剧,其他诸如音乐,监制,剪 辑之类的信息就无需要翻,除非有特别要求;注意,对明星、导演等知名人物的名字,或片 中涉及的历史真实人物的名字,不能靠自己的臆测随意翻译,而应在搜索引擎如 google 或 baidu 上以关键字如:[Brad Pitt 是]查询,以大多数网站一致的译名为准(如以上的例子搜索 出来大多数网站是翻成布拉德·皮特)为准,实在查不到译名的方可音译] 2)所谓屏幕信息,就是影片中出现的有助于观众了解影片内容以及情节的非字幕信息;譬如 报纸的头版标题,房门上的人名,片中人物高举的抗议牌匾,一张写着字的小纸片,内嵌于 电影胶片中(即没有在所给字幕文本中出现的)出现的提示时间,地点的句子等等……这些也 需译者自己把它们补充完整并打上相应的起始时间码,譬如: 00:28:33 温斯顿致唐 01:01:51 卡曼·马科维斯基医生|可和动物交流的专家 “|”这个符号,是给制作软件辨识强制前后分行在屏幕上显示的代码符号,比如说在这句 话里面, “卡曼·马科维斯基医生”就显示在了上一行,而“可和动物交流的专家”就显示 在下面了。译者可根据自己希望在屏幕上显示的效果加入此符号,使之更为美观;当然,即 使不加入,软件在一定字数后也会自行分行 3)若是屏幕信息出现的同时出现片中人物对话的字幕之时, 要把屏幕信息并在相应的译句之 前,格式如下: 25 00:02:04:00 00:02:07:08 [片名:破碎之花]|透视你的伪装 这句话原来的英文字幕为: 25 00:02:04:00 00:02:07:08 * To see through your disguise * 其效果为: [解释:此句歌词唱出来时,屏幕上正出现电影片名,因此需把片名翻出来,并把它放到这句 话之前,用中括号括起来,让观众明白这是屏幕信息] 2:翻译的中文直接打在相应的外文句子下面 (这是因为我们的软件生成最终只有中文的文本 需要) ,译文句末的逗号和句号不要,其它符号如问号,冒号,感叹号等保留;省略号的运用 尤要注意,省略号可以起到连接上下文,使前后句子衔接更流畅的作用,譬如: 01:43:53:24 01:43:56:04 lts never an easy thing, 和一个消防员兄弟离别…… 01:43:56:06 01:43:58:27 saying goodbye to a brother firefighter. 绝非一件容易的事 [除人名中的间隔点·为全角符号外,标点符号统一采用半角符号(,.?!:”等),这样做的目的 是为了使这部分只占半个字符空间) ,译文中的标点符号不用拘泥于原外文的标点,一切都 按照中国人的表达习惯来处理] 另外,当有两个人同时说话时,一般在每句对白前加”-“符号,表示一个人说话,例如: 30 00:06:37:17 00:06:39:25 - Hi, Bislane. - Dont start, llona. -嗨,碧丝莲 -别来这套,伊昂娜 “嗨,碧丝莲”是其中一个人说的,” 别来这套,伊昂娜”又是另一个人说的 这些标点符号的处理方式在听译里面也是一样处理 3:电影翻译有别于其它翻译,应力求语句简洁流畅,译出来的译文符号说话者的身份或影片 基调,喜剧,悲剧,动作片的翻译风格各有不同;其次,不要拘泥于原文中的意思,更不需 把句中每个词的意思翻出来,这样会使译文显得干涩而死板,

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档