2007考研英语翻译试题详解.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2007考研英语翻译试题详解

详解2007考研英语翻译试题 2007年研究生入学考试尘埃落定,翻译试题成为最为引人注目热点话题。2005被替换掉的试题居然平凡昭雪,重新披挂上阵。但是由于是老题,所以考点依然,做题方法依然。这篇文章阐述了高校普法教育的重要性,尤其强调了新闻工作者学习法律知识对其工作的指导意义。考题体现的依然是被动语态(1句),定语从句(3句),同位语从句(1句),A of B结构(4句),代词呼应(2句)。词汇部分没有出现超纲词,且重复频率很高,我们在考研班反复强调过的核心词汇如,intellectual(知识的), view as(认为…就是), rather than, idea(观点,看法,理论,理念), rest on(取决于,依赖于), while(然而)等词汇再次出现,翻译方法亦如既往,再次告诉我们紧贴考研真题复习的重要性。整体而言过于复杂眩目的句式不多,但是根据上下文选择常见多义词的词义依然是考生们在这道题上失分的重要原因。下面,我们就07年考题逐句做一分析。 The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. [参考译文] 长期以来,在这些大学里,法律知识学习看作是律师的专属,而受教育知识的必要组成部分the special preserve of lawyers。Rather than,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。 [选词]这句话中traditionally, institutions, equipment几个词的翻译很值得玩味。Traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以,要围绕核心含义根据上下文适当引申,试看:the oil-rich province of Kirkuk, which was traditionally Kurdish territory基尔库克Such institutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说We know a word by the company it keeps, “要知意如何,关键看词伙”。那么这个such institutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,因此只要向前循序寻找就不难发现Canadian universities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成“这些高校/大学/学院”等。 Equipment核心含义是“装备”,根据上下文intellectual equipment of an educated person, 稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。 If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner// [which is parallel to the links// journalists forge on a daily basis // as

您可能关注的文档

文档评论(0)

shenlan118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档