新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程.pptVIP

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

Chapter Two Basic Processes in Translating 翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可乐” 顿觉熠熠生辉、可口诱人。 优美的译文必须经过下列翻译过程: 理解 表达 审校 分析 --------- 转换 --------- 润色 总体了解 重现原文 点睛出神 2. 1 正确理解 (Comprehensive Reading) 理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义,理解不深不透,译文就不忠不顺。 对初学者要阅读三遍:1.粗读全文,掌握全文大意;2.逐词,逐句,逐段研究,解决疑难问题。3.通读原文。 理解的诸多方面 1. 正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意 义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系 地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻 辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个 词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结 构中,往往有不同的含义。 2. 正确理解上下文的逻辑关系 3. 正确理解原文所涉及的事情,特别注意一些特有 的事物,历史背景,典故或专门术语所表示的概念。 2. 1. 1 正确理解句子 句子是表达一个完整思想、具有一定语法特征的最基本的语言单位。 翻译不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。 例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是“冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。 例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (《中国翻译》, N0.5, 1997) 【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想要知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。 【解析】这是个“主-系-表”结构的句子,结构简单但句意深藏词中。“romance”指浪漫的爱情,可前面加“risky”就给人留了很大的想象空间,这个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和“Eager to trust but determined to verify”进行对比,后面的句子就不难翻译了。 2. 1. 2 正确理解段落与篇章 要翻译一篇文章,不要一拿到手就从头到尾地“译”。首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。 例1:On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档