网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从中文菜名看翻译中文化的不可译性1.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从中文菜名看翻译中文化的不可译性1

从中文菜名看翻译中文化的不可译性? 庞夏雯 (广西师范大学外国语学院 桂林 541004) 摘 要:语言与文化相互交织,难以分割,每一个国家的语言都能够反映出其特定的民族文化个性。翻译作为不同文化间沟通交流不可或缺的重要方式,对人类文明的发展起着不可估量的作用。 关键词:中文菜名 翻译 不可译性 由于习俗,宗教, 地理环境和历史文化等方面的影响,英汉两种语言承载着各自的文化特色和文化信息。翻译是两种语言系统之间的转换活动,是一种跨文化交际(inter-cultural communication),其最显著的特点在于源语(source language)和目的语(target language)之间的文化差异即社会距离,中西方文化之间的差异难免会在英汉和汉英翻译中构筑起一道道的沟壑,引发两种语言的相对不可译性, 妨碍思想的交流。 一、不可译性的理论基础 奈达(EugeneA. Nida)[1]认为,翻译“是指从语义到文体(风格)在语言中用最贴切而有最自然的对等语再现源语的信息”,尽管他在自己的译论中着力强调语言的共性,但源语信息的再现终非易事,按照奈达本人对语言文化的五部分划分(①Ecology,②Material Culture,③Social Culture,④Religious Culture⑤Linguistics Culture),则源语与目的语文化差异的绝对性是不言而喻的,由此导致翻译中文化信息的流失就成了一种正常而客观的存在,这种现象说明了文化可译的相对性和不可译的绝对性。对此,马克(Peter Newmark)[2]说,“如果源语的内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗、译文的意思就必然有所走失”,他的论述是对这种不可译特征的最好阐释。 (一)萨丕尔-沃尔夫假设 美国人萨丕尔及其弟子沃尔夫提出的有关语言与思维关系的假设是这个领?? 作者简介: 庞夏雯(1985--),女,汉族,广西北海人,广西师范大学外国语学院研究生,英语语言文学专业,研究方向:翻译理论与实践。 1 域里至今为止最具争议的理论。沃尔夫首先提出,所有高层次的思维都倚赖于语言。说得更明白一些,就是语言决定思维,这就是语言决定论这一强假设。[3]由于语言在很多方面都有不同,沃尔夫还认为,使用不同语言的人对世界的感受和体验也不同,也就是说与他们的语言背景有关,这就是语言相对论。由萨丕尔-沃尔夫假设的这种强假设可以得出这样的结论:根本没有真正的翻译,学习者也不可能学会另一种文化区的语言,除非他抛弃了他自己的思维模式,并习得说目的语的本族语者的思维模式。 (二)J.C.Catford的理论 J.C.Catford[4]根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。语言的不可译性,是指由于源语和目的语在语音、词汇、语法、意义方面存在着诸多差异,如词汇空缺、概念缺失等现象,使得有时在译语中很难找到相应的概念或表达方式来对应原语的特征,因此导致译文有可能“得意忘形”,或“辞不达意”,使原文的美感或意境在翻译过程中丧失了。文化的不可译性,是指不同民族的生活方式、思维方式和价值观念存在不同程度的差异,长期以来形成的民族心理和思想意识对翻译造成了巨大的障碍。每种语言不可避免地带有民族文化的积淀和印记。根据Catford对于不可译性的观点,如果所有文化的不可译性的例子与不可能在译入语找到对应的词,则以上所提到的两种分类不会存在,这种不可能在于语言的不可译性。“不可译的情况发生及翻译失败时,就不可能建立功能特点的情况纳入语境含义的TL文字。” [4] (三)彼得?纽马克的“意义走失理论” 纽马克[5]认为翻译是一种用某种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。由于种种原因,每一次翻译转换都免不了会出现一定程度的意义走失。意义走失主要在于译得过头或者译得不足。纽马克在分析造成这种现象的原因时,做出以下总结: 1.如果原文描写的是一个语言区的自然环境、社会制度和民族文化所特有的情景,那么,就不可避免地会有某些意义上的走失,因为译文译者的语言只可能是近似的情景,除非已经有了公认的翻译等值语。于是,对于外语词语,译者便不得不从音译、意译、用可类比的词语替代、借用、增加或替换词尾和解释(有时置于括号内作为注脚)等等办法加以选择。 2 2.两种语言,它们在基本性质及文体上都有各自的特点——它们有不同的词汇、语法和发音系统,同时,对许多客体和概念的反映也不尽相同,这些是在翻译时导致意义走失的第二种原因。 3.原文作者和译者在语言的运用上都有自己的风格和特点。一般来说,译者喜欢用自己认为优美的文笔从事翻译,难免偏离原作者的意思。 然而,绝对的对等是不可能达到的。翻译者不可能将原文中所有的意义都在译本中传达出来。[6] 二、

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档