44-《实用英汉翻译》教学大纲(44- syllabus for practical English Chinese Translation).docVIP

44-《实用英汉翻译》教学大纲(44- syllabus for practical English Chinese Translation).doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
44-《实用英汉翻译》教学大纲(44- syllabus for practical English Chinese Translation)

44-《实用英汉翻译》教学大纲(44- syllabus for practical English Chinese Translation) Practical English Chinese Translation Teaching Syllabus (for pharmaceutical use of medical information professional direction) First, the nature of curriculum, the purpose and mission The purpose of this course is to make students have the basic ability of written translation. Through the introduction of features, all kinds of style of language between the two languages and the comparison and analysis of different translation methods to enable students to master the basic theory, translation, ability to master English words, sentences and various translation skills and translation between English and chinese. Tell the students the basic knowledge of translation and translation theory, the similarities and differences between Chinese and English in two languages, simple culture, the translator should have the basic quality clearly, and should follow the basic principles of translation. On this basis, through the practice of translation of various texts, training students contrast in word meaning, word order, grammatical form, rhetoric, cultural background and other aspects of the two languages of English and Chinese culture, grasp the translation skills of word, sentence and text, so as to cultivate their ability to engage in independent translation, asking them to translation equivalent of English newspaper. The theme of medium difficulty, including daily life narration, the general political and economic culture and other aspects of the science, materials and the original literature excerpts, accurate and fluent translation requirements. Translation teaching is to enable students to understand the English Hypotaxis and Chinese heavy meaning different characteristics, learn to use two different ways of thinking and language processing information, learn to grasp the function and meaning of the original in the macroscopic, microscopic understanding and expression through the implementation of the

您可能关注的文档

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档