翻译中的异化与归化foreignizationanddomesticationin.doc

翻译中的异化与归化foreignizationanddomesticationin.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中的异化与归化foreignizationanddomesticationin

Course:中英文譯 English-Chinese Written Translation Instructor: 蘇瑞琪博士; PH.D. in Applied Linguistics, Boston University E-mail: juichi.su@ TEL: 06-2754537; 0932792284 翻譯的沒有譯者,就沒有翻譯;沒有翻譯,異文化之間就無法交流,文學與文化,終將枯萎。翻譯的定義 translating (翻譯過程):進行翻譯的過程,是活動而不是有形的物體; a translation (譯作):翻譯過程的產品,即譯語語篇; translation (翻譯):一個抽象概念,包括翻譯過程和該過程的產品。 translator (譯者):翻譯過程的執行者,譯作的製作者。Source language (來源語) (原文) Target language (目標語) (譯入語) Interpretation (口譯) Consecutive Interpretation (逐步口譯) Simultaneous Interpretation (同步口譯) Whispering Interpretation (耳譯): 耳譯的方式,通常安排給會議現場中只有一兩位需要翻譯的貴賓。進行的方式是由口譯員坐或站在貴賓身後小聲地在對方耳邊開口翻譯。 John C. Catford:Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language ( SL ) by equivalent textual material in another language.( TL ). ( Catford ) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language (Target Language). 翻譯可作如下界定:用一種語言(譯入語)的本文材料對等地再現另一種語言() 的本文材料 Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content ie meaning unchanged. ( Barhudarov ) Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged. ( Barhudarov蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫) (翻譯就是在內容、含義不變的前提下,把話語從一種語言轉化成另一種語言的過程。) 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。翻譯是一種創造性的工作,好的翻譯等於創作,甚至還可能超過創作。(郭沫若) 郭沫若)( Translation is a creative work, and good translation is equal to or even more than creation.) 翻譯的過程(translation process) ?? 我們是如何進行翻譯的心理活動呢? 美國學者Nida將翻譯的過程,區分為三個階段: (1)分析(2)轉換 (3)重建(如上圖)。?簡述如下: (1) 分析: 是翻譯的第一步,也就是對原文不同層次意義的透徹瞭解,其中包含解析原文深層的字彙意義、句法結構、邏輯關係和負載的文化社會義涵,以求得正確無誤的理解。此階段是整個翻譯活動的基礎,有了精確深入的原文分析,直透意義幽微之處,而後才能進行有效的轉換和產出貼切的譯文表達。若是一開始的分析有誤,之後的翻譯步驟都是白費功夫。 (2) 轉換: 是指譯者使用翻譯的技巧和原則將某一語言文字轉化為另一語言文字,這也是譯者的專業技能所在。我們常遇見有些精通英語的人士卻不見得能夠勝任翻譯的工作,原因就在於他們雖然擅長英文的閱讀和表達,卻無法掌握轉換兩種文字訊息的技能,以致無法做好翻譯工作。所以英語能力只是翻譯能力的必要條件(necessary condition),而非充份條件(sufficient condition),也

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档