胡适对梁实秋莎译特色影响及历史成因_李佳伟.pdf

胡适对梁实秋莎译特色影响及历史成因_李佳伟.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
胡适对梁实秋莎译特色影响及历史成因_李佳伟

第15卷第2期 15(2):72~77 东北农业大学学报(社会科学版) 2017年4月 April2017 胡适对梁实秋莎译特色影响及历史成因 李佳伟 回丽君1 2 (1. 香港大学,香港 999077;2. 中国政法大学,北京 102249 ) 摘 要:梁实秋一生著述颇丰,其独立完成40卷《莎士比亚全集》汉译本最为世人瞩目。梁氏莎士比 亚译作研究成果颇多,但《莎士比亚全集》翻译当时是胡适在中华教育文化基金会发起的项目,此事鲜有 学者关注。就此历史背景,分析梁实秋莎译本如何受当时社会环境影响,讨论梁实秋在译作中增加“副 文本”(paratext)的原因,即一方面为满足中华教育文化基金会特别是胡适的要求,另一方面则为树立“专 家”形象以获读者信任。 关键词:梁实秋;胡适;莎士比亚;副文本;专家形象 中图分类号:I206.6 文献标识码:A 文章编号:1672-3805(2017)02-0072-06 收稿日期:2017-04-08 作者简介:李佳伟(1995-),香港大学文学院硕士研究生,研究方向为比较文学。 1903年梁实秋生于北京,1987年于台湾病 译本产生原因。 逝。一生学术成果丰富,尤以《莎氏比亚全集》译 一、胡适对梁实秋的知遇之恩 作备受瞩目。 梁实秋着手翻译莎剧全集前,其在时人眼中 《莎士比亚全集》翻译是中国教育文化基金会 并非专业“译者”。梁实秋写过许多评论文章,如 (中基会)编译委员会发起的项目。迄今为止,许 1926年《文学批评辩》,1927年《卢梭论女子教育》 多学者虽关注中基会对梁译本《莎士比亚全集》产 《浪漫的与古典的》《骂人的艺术》,1928年《文学的 生的影响,但有三个问题在诸多研究中少有强 纪律》,1929年《论批评的态度》《文学是有阶级性 调。第一,胡适担任中基会编译委员会委员长, 的吗?》《论鲁迅先生的“硬译”》《“资本家的走狗”》 是掌握翻译项目实权之人。因此探讨中基会对梁 《答鲁迅先生》等,新文学史上称其为“批评家”。 实秋的影响并未触及问题核心,真正影响梁实秋 田汉在《第一次接触“批评家”的梁实秋先生》里写 翻译者是胡适。第二,现存研究多从现代视角着 到:“听说梁实秋是当代的批评家,又听说他光降 眼,将梁实秋视为著名翻译家,欲全面了解情 过宁波同乡会看过南国的戏,南国是很希望梁先 况,还需探究译本产生时学术界对梁实秋的评 生对于他说几句话的。因为他们虽不忘记正当的 [1] 价。回顾民国时期相关资料不难发现,当时梁实 防卫却欢迎贴切的批评。” 秋并非翻译家,更多被视为批评家。胡适委任一 在翻译《莎士比亚全集》前,梁实秋仅出版一 批评家翻译《莎士比亚全集》,个中原因值得探 部直译作品《阿伯拉与哀绿绮思的情书》,其他多 讨。第三,现存研究大多关注胡适对翻译的要 为转译作品。转译并非直接译自原著语言,而是 求,但对梁实秋遵从胡适指导的原因少有研究。 译自第三国语言。如1920年译作《执旗的兵》来自 梁实秋缘何唯胡适之言是从,也是研究梁译《莎士 法文英译本,1921年译作《一个乞丐》来自俄文英 比亚全集》翻译特点不可忽略之处。因此,本文通 译本。转译作品并非译自原著,故较难反映译者 过分析历史资料,展现较为完整的翻译背景,从 翻译水平。梁实秋也翻译了为数不多的英文短 新视角

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档