第4讲 商务合同翻译 (定语从句).ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第4讲 商务合同翻译 (定语从句)

买方同意向卖方购买,卖方同意向买方销售一座拥有54000千瓦硫磺燃烧电炉一台,以硫酸岩为原料、采用本合同10.1款所规定的工艺,年产30000吨A和70000吨B的工厂所需的设备、材料设计与技术文献、技术许可证与专门技术、技术服务等。 (3) Any equipment and materials which are damaged due to the seller’s fault shall be repaired or replaced by the seller . 译成并列句: 由于卖方的过失, 造成设备或材料的任何损失, 应由卖方修理或更换。 2. 3. 状语结构 有时定语从语与主句之间在深层结构上具有条件或原因等关系, 翻译时可转换成汉语的状语结构。例如: (1) Any complaint which either party does not wish to refer to a Conciliation Commit tee or which is not determined by the final ruling of the Conciliation Committee may then be submitted by the first party to arbitration as hereinafter provided . 此句中有两个定语从句, 深层结构上含有条件关系, 因此译成状语: 任何争议, 如合约的任何一方不同意提交调解委员会调解, 或调解委员会之终裁未能解决, 均可由第一方按以下条款的有关规定提交仲裁。 (2) A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance. 此句选自《联合国国际货物贸易条款》, 句中有两个连环定语, 第一个修饰offer, 第二个修饰 terms,前者译成前置定语, 后者译成条件分句: 对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复, 如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件, 乃构成接受。 2. 4. 混合情况 All disputes, controversies, or differences which may a rise between the parties hereto, out of or in relation to this agreement and which the Board of Directors fail to settle through consultation, shall finally be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the CCP IT in accordance with the Provisional Rules of Procedures of Arbitration of the said commission. 此句中有三个定语从句, 第一和第二个定语从句同时修饰名词disputes, controversies, or differences, 前者译成前置定语, 后者译成条件状语。第三个定语从句修饰 arbitration 译成并列句: 有关本协议的一切分歧与争议, 如董事会通过协商达不成协议, 则提交中国国际贸易促进委员会之对外贸易仲载委员会, 根据该会之仲裁程序暂行规定进行裁决。 3. 结束语 英文国际商贸契约中定语从句的翻译方法很多, 需灵活运用, 其选用原则是在充分保留原文的文体特征的前提下尽量使译文准确顺畅, 这一点与其它文体的翻译是一致的。但是, 契约文书的文体特征决定了定语结构的复杂性和出现的频率远高于其它文体, 因而它给翻译工作带来的困难也更大, 所以更值得注意和研究。 英文商贸契约中定语从句的 理解与翻译 前言 在国际商贸契约中, 为了使条款明确清晰, 排除被误解的可能性, 经常使用大量的结构复杂的定语从句, 来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现象十分普遍, 一个名词带有多个并列的定语从句, 或者一个定语从句修饰多个中心词 (公共定语) 的情况也很常见。 大量定语结构的使用是商贸契约文书语言结构复杂, 句子冗长重叠的原因之一, 也构成了英语契约文书翻译的一大难题。

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档