- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《功夫熊猫2》字幕翻译中归化策略应用
《功夫熊猫2》字幕翻译中归化策略应用[摘要]美国动画电影《功夫熊猫2》在首次上映后就得到世界各地观众的青睐,特别是进入到中国市场,更是获得了巨大的商业利益。这部电影之所以取得了如此之大的成功,与电影的字幕翻译具有紧密的联系。本文以电影《功夫熊猫2》为切入点,对其采用的归化翻译策略进行分析,举例分析归化翻译策略在电影中的应用,并站在文化的角度上看归化翻译策略在电影中发挥的积极作用,为广大观众清除了因语言、文化等方面带来的理解障碍。
[关键词]《功夫熊猫2》;归化策略;应用
看电影是人们常生活中一种重要的娱乐方式。随着经济的发展,人们更加重视精神上的需求,近年来,许多优秀的英文影视作品,如《泰坦尼克号》《阿凡达》《功夫熊猫》《六人行》等受到了广大中国观众的喜爱。在促使这些英文作品被国内观众接受和认可时,字幕翻译起到了积极传播的作用。字幕翻译是一项十分复杂的工作,翻译者可能会遇到许多矛盾和不解,所以经常会处于一种失衡的状态。美国有一位著名翻译家曾经说过,翻译其实就是进行两国文化上的沟通和交流,所以对于翻译者而言,就需要掌握两国的语言习惯和文化习俗。翻译者在进行影视剧字幕翻译时,要解读原文中心意思,并且在翻译时也同样要表达出其内涵,这是对翻译者提出的一个挑战。
一、从文化角度看归化翻译策略
翻译其实就是作为语言和文化的载体,实现将一国的语言和文化转换为另一国的语言模式和文化氛围。语言和文化的相通性,使翻译工作成为可能,但作品的个性特征,也会给翻译工作带来许多阻碍。中国和西方国家之间存在宗教、历史、制度、思想价值以及民俗风情等多个方面的差异,我国的文化重视团体的价值意译,而西方文化则把个人价值视为重心。归化翻译是以目的语文化为归宿的翻译方法,运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。例如“Kungfu”就借助了汉语词汇,进行这类翻译时,对其处理较为简易,直接把它转换为“功夫”即可,这样简易的翻译方法能让国内观众理解。另外,还有一种是来源于汉语中的拼音,例如“Shifu”,这种虽然是属于汉语中的拼音,但却在好莱坞电影《功夫熊猫》系列中被引用,这足以可见中国文化已经登上了世界舞台。对此处的翻译也极其简单,直接就译为“师父”。虽然这是按照汉语拼音来直译的,但也是一种有效的归化翻译,促使语言习惯更加倾向于本国观众,为他们提供熟悉的语言习惯和氛围。
同时归化翻译策略也能凸显文化氛围。众所周知,汉民族崇拜龙,自诩为“龙的传人”,龙在中国古代被视为皇权的象征,但在西方文化中,它却是邪恶力量的代表。举个例子,在20世纪60至80年代,亚洲的韩国、新加坡、中国台湾、中国香港在短时间内实现了经济的腾飞,被西方国家称为“fourlittletigersinAsia”,翻译成为中文为“亚洲四小龙”。这个例子充分证明了“龙”在中国文化中所处的尊贵地位。在电影《功夫熊猫2》中,浣熊师父在开场中对阿宝说道:“Po,thedayyouwerechosenasDragonWarriorwastheworstdayofmylife.”此处,翻译者要特别注意词汇的选择以及国内观众的语言表达习惯,把“DragonWarrior”翻译为“神龙大侠”。另外,阿宝那五个武功盖世的搭档“猴子、老虎、仙鹤、蛇、螳螂——FuriousFive”被翻译为“盖世五侠”,这些词汇在我国古代武侠文学中较为频繁出现,这样翻译非常贴切和形象,满足了国内观众的语言表达习惯。
二、归化策略在《功夫熊猫2》中的应用
字幕翻译的最终目的是为了电影能达到交际的目的,为本国观众营造一个良好的语义理解氛围,所以在进行《功夫熊猫2》的字幕翻译工作中,主要采用了归化的翻译策略,通过使用中国传统的成语词汇和网络流行语言等方式来缩减国内观众与美国电影之间的差距感,增添一种熟悉的语言感。例如,将简单的“Whatareyougoingtodo?”翻译为“你奈我何”,这种翻译符合中国古代语言习惯表达,增强了国内观众对影片的认同感。国内观众对熊猫的特别青睐,促使电影中的熊猫形象吸引了国内各个年龄层次的观众。电影《功夫熊猫2》中美国式独特的幽默语言特征,促使熊猫阿宝的英雄形象更加生活化。因为故事是在我国的文化背景中展开的,所以在一定程度上消除了理解上的阻碍。但由于源语和译文存在语言文化上的差异,所以翻译中应采用归化翻译策略来消除文化上的差距。
归化策略凸显中国风
在电影《功夫熊猫2》中,无论是电影中的场景还是语言,都富有浓郁的中国特色和文化元素,这部电影与《功夫熊猫1》相比较,字幕翻译显得更加全面化。翻译者在进行字幕翻译工作时,把电影中与中国传统文化相关的部分都采用了汉语中具有丰富文化内涵的词汇。例如,在电影《功夫熊猫2》中故事的主要场景为“theG
文档评论(0)