- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交通中公示语英译问题及策略研究
交通中公示语英译问题及策略研究[摘要]伴随着中国与外国的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁,各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现就在城市交通面貌上,交通公示语逐渐采用中英双语来表示。本文以五大交通系统(火车站、地铁、公交、机场、道路)的公示语英译个案为语料,调查分析交通公示语英译的现状,并提出改进的建议。
[关键词]交通 公示语英译 城市
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0039-02
一、交通公示语的功能与意义
交通公示语与其他公示语一样,它是一种提示性的信息,给予人们一种交通指示。尤其近几年随着经济飞速发展,中外交流日益频繁,交通系统日臻完善,交通公示语对人们的出行乃至日常生活有着不可估量的作用,交通公示语英译的意义就更不容忽视。
二、交通公示语英译的现状及其建议翻译
交通公示语的英译现状总不尽如人意,某些问题很突出,英译存在明显的不合理性和不规范性,因此总是起不到预期的作用。下面以五大交通系统为例剖析英译问题及其提出的改进建议。
(一)以火车站为例分析
笔者在一处火车站看到“软席商品部”,其译文“Soft Seat Shoping Room”可谓问题一大堆,首先拼写错误一目了然,其次逻辑关系紊乱。“Shoping”明显的拼写错误,少了一个字母p,更为甚者是把“商品部”翻译成“Shoping Room”,严重不符合逻辑,这样表达不够清晰,英语一般没有这样的用法。由于“Soft Seat”与“Shoping Room”之间缺少必要的介词去衔接,所以会被误认为“Soft Seat”和“Shpoing Room”之间存在着某种修饰关系,甚至会被认为是这个“商品部”里的座位全都是软席的。然而事实并非如此,这个“软席商品部”实际所指是车室里的商品部或者说是只对软席座位旅客开放的商品部,因此,其译文可以是“Shopping Room for Soft Seat Passengers”。当我们在翻译这样的中文时,务必做到对源语言有某种深刻的理解,从而做到译文准确清晰,尽量做到把源语言翻译成目标语的过程中力求必要的对等,才不会让读者造成某种误解。
(二)以地铁为例分析
在我国一些地铁里,汉英公示语随处可见,这确实方便了不少中外游客。然而,公示语翻译的准确与恰当度却让人担忧,如下所示:
在地铁的玻璃门上几乎都粘有“禁止倚靠”的警示语图标,其译文为“Leaning on the Door Prohibited”。从整个译文来看,它完全按照字面意思逐字翻译。事实上,在这个公示语翻译中,我们应该在目标语文化中寻找合适的对等词和表达方式。我们都知道“禁止倚靠”的目的就是告诉乘客不要靠在车门上。那么,我们翻译时可以根据其语言想要传达的行为目的把它译为“No Leaning”,从而准确并完整地诠释出源语言所想要表达的警示性效果。还有“禁止进入线路”翻译为“NO JUMPING”,国人由于所处在源语言文化的特定氛围内,所以能够了解其想表达的行为意义,但外国人看这个警示语的时候,只知道它想表达“禁止跳跃”这样一层含义,而具体是怎样个跳法却没有明确表达出。如果我们把“禁止线路”翻译成“JUMPING ONTO TRACKS”,这样一来源语言想要表达的意思就非常清晰明了了。从而“NO JUMPING ONTO TRACKS”就一定会起到源语言所要求得的交际效果。
(三)以公交为例分析
我们几乎能在每辆公交车上看到“当心夹手”的警示图标,其英文翻译为“Caution,Risk of Pinching Hand”。“当心夹手”和上文提到的“禁止倚靠 ”一样,都想要传达出一种行为目的,然而不同的是“当心夹手”更带有一种温馨的提示,有一定的情感基调在里面。而其英文译文“Caution,Risk of Pinching Hand”这种译法只是简单地提醒乘客有夹到手的危险,而且表达起来很生硬,没有了原文那种情感色彩,起不到预期的交际效果。因此,在我们翻译这样的中文时,可以选择口语中那种随意却含有情感的短语去翻译,“Watch Your Hand”或“Mind Your Hand”都是不错的选择,而且最重要的是能够起到很好的交际效果。
(四)以机场为例分析
“请上3楼”—PIEASE 3RD FLOOR.(某机场指示牌)此例为逐字死译的典型例子,指令不够明确,如果外国友人看到这个指示牌,根本无法明确到底是该上楼还是下楼。应改译为“Upstairs to Floor 3”,这样翻译才能表达出上楼这个行为目的,从而达到预期的交际效果。“禁止攀越”目前英译“No Striding”这样翻译出来,达不到预
文档评论(0)