从目论浅议《红楼梦》诗词翻译.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约2.61千字
  • 约 5页
  • 2017-09-05 发布于福建
  • 举报
从目论浅议《红楼梦》诗词翻译

从目论浅议《红楼梦》诗词翻译【摘 要】 古典小说《红楼梦》是中华民族灿烂文化的杰出代表作之一,而其中的诗词更是蕴含了丰富的古典文化,作为这部伟大作品不可分割的重要部分,其与众不同之处在于不仅描绘了人物命运、形象、性格,并与主题发展密切相关。但一直以来对于诗词的翻译研究却与其重要地位不相匹配。本文旨在功能主义目的论视角下探讨《红楼梦》两个英译本的诗词翻译。 【关键词】 红楼梦;目的论;跨文化交流 【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)9-0-01 随着20世纪70年代《红楼梦》两个英译本的诞生, 众多研究者从不同角度围绕这两个译本展开讨论。本文以德国功能主义目的论为理论依据, 以文化为切入点,采用杨宪益、霍克斯两个译本中的诗词译文,意在从目的论角度研究《红楼梦》的诗词翻译。 1 目的论的产生与发展 20世纪70年代出现的德国功能主义翻译理论突破了传统的对等理论,认为翻译是一种有目的的行为,译者的翻译目的决定翻译策略和方法。赖斯提出了功能主义翻译理论的雏形,与弗米尔合作出版的《翻译理论基础》被认为是德国功能学派的奠基之作。弗米尔认为,任何翻译过程都可以被看做是一种行为,任何行为都有目的。后来他建立了功能主义的核心理论:目的论。目的论涉及三个法则,即目的性法则,连贯性法则和忠实性法则。三个法则中,目的性法则是第一位

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档