从系统功能语言学人际功能看言语幽默翻译.docVIP

从系统功能语言学人际功能看言语幽默翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从系统功能语言学人际功能看言语幽默翻译

从系统功能语言学人际功能看言语幽默翻译摘 要:言语幽默是一门高超的社交艺术,在言语幽默翻译中,交际事件不仅涉及到作者和读者,而且还涉及到译者和目的语读者的关系。本文试图从系统功能语言学的人际功能视角看言语幽默翻译,分析言语幽默的译文如何着力再现原文的言语功能、语气和评价功能,从而注重原文交际意图的传达,强调同样的交际目的。 关键词:人际功能 言语幽默 交际意图 一、引言 韩礼德认为语言具有三种元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能即语言用于人际交流,建立、维持和影响人际关系,表达感受及看法的功能,通过语言的交流,体现社会及人际关系。韩礼德对人际功能的讨论集中在语气功能和情态功能方面。进入新世纪以后,系统功能语言学对语言的人际意义的关注有增无减,新韩礼德学派马丁和洛斯(Martin Rose)的新作《对话语进行分析》(2003)中,“评价(appraisal)”成为“简介”之后的第一章(胡壮麟,2008:316)。同时,言语幽默是一门高超的社交艺术,它体现的是一种做人的艺术,一种个性的魅力。有了言语幽默,社交中的紧张气氛就会一扫而光。以前的学者对幽默翻译的研究主要着眼于言语幽默中的修辞翻译和言语幽默中的文化差异的翻译。戈玲玲、何元建(2012)从言语幽默概论视角探讨言语幽默所依赖的修辞手段的翻译策略。本文不研究因言语幽默的修辞、文化差异导致的翻译言语幽默的困难,只是从系统功能语法的人际功能这一新的视角来研究言语幽默的翻译,即从言语功能、语气和评价理论方面来研究幽默翻译,使译文传达出与原文相同的交际意图。 二、人际功能中的言语功能与幽默翻译 在交际过程中,讲话者可以随时改变他的“言语角色”(speechroles),尽管语言的言语角色多种多样,但讲话者最基本的角色只有两个:给予(giving)和求取(demanding)。交际中的“交流物”(commodity exchanged)也可分为两类:物品和服务(goods﹠services);信息(information)(胡壮麟,2008:116)。交际角色和交流物这两个变项组成了四种最主要的言语功能:“提供”“命令”“陈述”“提问”(如表1所示) 在语言的这四种最主要的言语功能中,“陈述”主要表现为陈述小句;“命令”主要表现为祈使小句;“提问”主要表现为疑问小句;“提供”因其常常只是一种实现非语言学目的的功能如一个人给你端了一杯茶,在翻译中很少涉及,在此文中不作论述。陈述小句是用来陈述事情的句子;祈使小句常用来表达要求、请求或命令、劝告、叮嘱、建议别人做或不做一件事的句子;疑问小句是表达疑问(有疑而问,半信半疑和无疑而问)的句子。因此源语幽默中陈述事件的“陈述”功能在幽默翻译中常常不发生转化,而“命令”和“提问”则因英汉语言表达方式的差异互相转化。孙帮俊(2008)认为汉语疑问句除了探询功能以外,还具有多种非疑问功能,如:建立交流联系渠道的功能、请求、警告、威胁、劝告的功能等;使用疑问语气或疑问方式表达非探询意义,目的是增加表达效果,增强说服力,或表达某种情绪,具有会话含义。因此在英译汉言语幽默翻译中,为了更好地译出源语幽默制造者的情感,使目的语读者感受到与源语读者相同或相似的幽默效果,在翻译中常将原作中讲话者命令的言语功能转化为提问的言语功能。具体情况如例(1)所示: (1)A:I am worried. My daughter is running after that new doctor in town. B:Feed her an apple a day. 译文1 A:我很担心。我女儿老是跟着镇上那个新来的医生跑。 B:每天给她吃一个苹果。 译文2 A:我很担心。我女儿老是跟着镇上那个新来的医生跑。 B:不是说每天吃一个苹果可以让人远离医生么? 在例(1)中,A告诉B自己正为女儿喜欢上那个新来的医生发愁,而B则幽默地回答“Feed her an apple a day”。B巧妙地运用了英语中的谚语“one apple a day keeps the doctor away”。由于此幽默中涉及的文化背景的差异,所以译文1采用直接翻译B所用的祈使小句的方法使译文读者读起来没有丝毫感觉,也体会不到其中的幽默气息。但在译文2中,原幽默采用的祈使小句被翻译成了无疑而问的疑问句形式。在此处,无疑而问的疑问小句用来传递文化背景信息,表示对句中所包含命题“每天吃一个苹果可以让人远离医生”的肯定的同时,也起到建立交流联系渠道的作用,且句末语气词“么”的运用拉近了B与A间的关系。译文2中源语幽默的“命令”言语功能转化为“提问”言语功能,“提问”言语功能不仅弥补了文化差异在交际过程中可能产生的裂

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档